Comisión European logo
Puntoycoma

Presentación

puntoycoma fue en su origen el boletín de las unidades de traducción al español de la Comisión Europea, que se proponía transmitir la información reunida en el proceso de documentación y consulta, aportar nuevos datos o adelantar soluciones. Con el tiempo, y sin grandes cambios en su esencia, pasó de ser ese instrumento inicial de comunicación interna a convertirse en una publicación de referencia consultada por profesionales de la lengua española de todas las instituciones de la Unión Europea, de amplia difusión también más allá de las instituciones y abierta a todo tipo de colaboraciones internas y externas relacionadas con el mundo de la traducción y la interpretación.

Nuestro boletín no tiene intención alguna de erigirse en instrumento normativo ni autoridad lingüística. Aunque cuenta con el apoyo oficial de las instituciones, no es un órgano de comunicación oficial, sino simplemente un medio de intercambio de información y un espacio de reflexión y debate.

puntoycoma se estructura en diversas secciones que abarcan, de forma flexible, la variedad de temas y problemas que pueden interesar al conjunto de profesionales de la lengua española, y no solo al personal traductor e intérprete de las instituciones europeas. Entre las secciones habituales destacan:

En nuestra Redacción está representada una buena parte de los servicios de traducción de las instituciones y órganos de la Unión Europea: la Comisión (con sedes en Bruselas y Luxemburgo), el Comité Económico y Social Europeo, el Comité Europeo de las Regiones, el Consejo (los tres con sede en Bruselas), el Parlamento y el Tribunal de Justicia (ambos con sede en Luxemburgo), así como el servicio de interpretación de la Comisión.

puntoycoma forma parte de la panoplia de publicaciones electrónicas de las instituciones europeas, entre las que destacan, por su contenido terminológico, la base de datos IATE, EUR-Lex, y el Libro de estilo interinstitucional.

Este boletín participa del espíritu de transparencia y de gratuidad que anima a todas estas publicaciones, con el objetivo de aumentar y mejorar la difusión de la información procedente de las instituciones de la UE. Baste como muestra el Portal de la Unión Europea (europa.eu), del que forma parte este sitio, con un volumen ingente de información disponible en todos los idiomas oficiales de la Unión Europea.

Nuestra publicación no solo sirve para difundir información procedente de las instituciones, sino que nos permite, además, recoger información de fuera de ellas y ponerla a disposición de un público muy diverso.

Aspiramos a servir de apoyo y estímulo al funcionamiento de un circuito de terminología y traducción amplio y complejo. Quienes nos dedicamos a la traducción e interpretación somos conscientes de lo valioso que es contar con herramientas que ayuden a resolver problemas de traducción.

puntoycoma ofrece distintas posibilidades de consulta, como su índice analítico, en el que se pueden encontrar los temas tratados en los boletines publicados mediante términos o palabras clave, o el índice de autores, que permite localizar los textos redactados por una persona concreta. Asimismo, nuestra publicación facilita el acceso a todo su archivo histórico al tiempo que sigue creciendo y evolucionando.