capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

Autoridad Alimentaria Europea

Aunque en el Libro Blanco sobre seguridad alimentaria se utilizara un genérico «Organismo Alimentario Europeo», la denominación definitiva de esta nueva agencia, tal como ya quedó fijada en la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo, es Autoridad Alimentaria Europea. Se atendía así a razones estratégicas de la Dirección General de Sanidad y Protección de los Consumidores, que prefería «autoridad» -a pesar de su escasa tradición de uso en España- por revestir una fuerza simbólica que la Comisión considera necesaria tras los muchos vaivenes que han caracterizado la toma de decisiones en esta materia, y también porque de esta forma se mantenía la siempre conveniente homogeneidad entre las denominaciones de un mismo organismo en las diferentes lenguas comunitarias.

Unidad de traducción española F
Dirección General de Traducción
Comisión Europea

_____

N. de la R.: Al abordar el problema de la traducción al español de food safety/food security (en francés: sûreté alimentaire/sécurité alimentaire), señalábamos en el nº 60 de puntoycoma que la distinción que se hace en algunos organismos internacionales -«por ejemplo, en la FAO»- entre «inocuidad (o salubridad) de los alimentos» (food safety) y «seguridad alimentaria» (food security), entendida esta última como garantía de un abastecimiento suficiente de alimentos, no parecía estar suficientemente implantada en España. Así parece confirmarlo la siguiente definición, extraída del proyecto de Ley 121/000024, aprobado por el Congreso de los Diputados el 26 de abril de 2001, por la que se crea la Agencia Española de Seguridad Alimentaria:

«La seguridad alimentaria es una exigencia derivada de la Constitución, que consagra el derecho a la protección de la salud y otorga a los poderes públicos competencia para organizar y tutelar la salud pública y les encomienda la defensa de los consumidores y usuarios, protegiendo, mediante procedimientos eficaces, la seguridad, la salud y los legítimos intereses de los mismos (artículos 43, 51 y 149.1.16.ª).»

La Confederación Española de Organizaciones de Amas de Casa, Consumidores y Usuarios (CEACCU) (http://www.ceaccu.org) usa «seguridad alimentaria» en este mismo sentido. Así pues, si se quiere evitar el equívoco de designar con un mismo término dos cosas distintas, habrá que pensar en traducciones más explícitas de food security, por ejemplo, «seguridad del abastecimiento alimentario» o fórmulas similares.

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal