capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

Seguridad alimentaria, ¿food safety o food security?

En inglés, food safety hace alusión a la inocuidad de los alimentos, a la garantía de su salubridad para el consumidor. La expresión food security queda reservada para designar la disponibilidad suficiente de alimentos, security se refiere aquí a la seguridad del abastecimiento. Encontraremos la primera expresión en textos sobre consumo o tecnología de los alimentos y la segunda, principalmente, en textos sobre ayuda alimentaria o protección civil.

A la hora de traducir se nos plantea el problema de cómo reflejar el matiz distintivo de los dos sustantivos ingleses. En los textos en español de las Naciones Unidas (y especialmente en los de la FAO) se distingue, con alguna que otra excepción, entre inocuidad (o salubridad) de los alimentos (food safety) y seguridad alimentaria (food security). El francés puede permitirse el paralelismo con el inglés al disponer de sûreté (safety) y sécurité (security) alimentaires. Otras lenguas hacen esta diferencia más explícita; como el alemán que prefiere modificar el complemento antes que el sustantivo nuclear: Ernährungssicherheit y Lebensmittelsicherheit.

Por tanto, conviene tener en cuenta estas soluciones, aunque el uso no las refleje. Sin ir más lejos, una campaña divulgativa de la Comisión Europea sobre la salubridad y la calidad de los alimentos (es decir, sobre food safety) se ha difundido en España bajo la etiqueta de seguridad alimentaria (véase: http://www.seguridadalimentaria.com). Sin embargo, los especialistas hispanohablantes en la materia parecen conocer bien estos matices terminológicos. El Tesauro Agrovoc define «seguridad alimentaria» como «acceso físico y económico, para todos los pueblos y en todo momento, a la nutrición de base que les es necesaria».

Aunque esta distinción tan finamente hilada no llegue quizás nunca al común de los hablantes, cabe plantearse la necesidad de reflejarla sistemáticamente en nuestros textos, sobre todo cuando tenemos pendiente la publicación en todas las lenguas de la UE de un White Paper on food safety, en el que por cierto se prevé la creación de una Autoridad Alimentaria Europea (European Food Authority). Como nos interesa la opinión de los especialistas, hemos empezado por dirigirnos al INIA, Instituto Nacional de Investigaciones Agrarias por si no merece la pena rizar el rizo y nuestra seguridad alimentaria, independientemente de las distinciones ya consagradas en otros organismos, puede servir tanto para traducir food security como food safety. Parece más prudente, mientras dilucidamos este asunto, referirnos a estos dos conceptos con dos expresiones diferentes y ya usuales: inocuidad/salubridad de los alimentos, por un lado, y seguridad alimentaria, por otro.

PUNTOYCOMA

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal