capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

En la sección «Cabos sueltos» se publican notas breves en que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas concretos de traducción o terminología. El carácter normativo o meramente orientador de las soluciones aportadas se desprende de la categoría de las fuentes. PUNTOYCOMA

BUZÓN


Más sobre las normas de control interno

A propósito del artículo «Normas de control interno» de PUNTOYCOMA n.º 97 (marzo-abril de 2006) de Pilar Cano de Gardoqui, quisiera agradecerle que nos facilite esas traducciones, lo que nos permitirá contar con términos «oficiales» en español, cosa que va siendo cada vez más rara.

Por otra parte, me gustaría proponer dos cambios mínimos: en la norma n.º 2 sugiero que se suprima «tareas»; «misión y funciones» (funciones, en plural, con un sentido genérico) es suficiente. En la legislación española y en cualquier definición de un puesto de trabajo en nuestro país se habla simplemente de «funciones». Usamos las expresiones «el desempeño de sus funciones», «el ejercicio de sus funciones» a propósito de un funcionario, de un director de empresa o de un oficial administrativo.

Me da la impresión de que el término «tarea», de uso muy concreto en español, se ha ido colando en nuestros documentos por el afán del inglés de poner dobletes y tripletes y el nuestro de traducirlo todo. «Cometido» es una palabra de un registro superior a «tarea» que, en caso necesario, podría usarse para traducir task/tâche, pero en la mayor parte de los casos se puede prescindir de ella.

El segundo cambio que propongo es en la norma n.º 20: «Identificación y corrección de las insuficiencias...». Propongo cambiar «identificación» por «determinación».

Marta Sansigre Vidal
Consejo de la Unión Europea
marta.sansigre@consilium.europa.eu

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal