capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

Literal ma non troppo

Que la literalidad en traducción es fuente de controversias es algo de sobra conocido; que la falta de literalidad puede ser, además, fuente de problemas quizá no lo sea tanto. Creemos oportuno recordar aquí dos expresiones que no siempre se traducen correctamente:

«Propuesta reexaminada»

Las expresiones proposition réexaminée, re-examined proposition o überprüfter Vorschlag, al menos en el marco del procedimiento de cooperación (art. 252 del Tratado CE, antiguo artículo 189 C), no deben traducirse por «propuesta revisada» o «propuesta nuevamente examinada». El Tratado es muy claro: se trata de una «propuesta reexaminada» por la Comisión.

«Texto conjunto»

Sobre este tema ya se publicó en el nº 38 de PUNTOYCOMA una nota de Miguel Ángel Navarrete e Íñigo Valverde en la que se hablaba de la terminología del artículo relativo al procedimiento de codecisión (art. 251 del Tratado CE, antiguo artículo 189 B) y en la que se observaba lo siguiente:

«La tendencia a seguir la expresión francesa projet commun induce a error ya que, en este caso, la traducción española parece haberse hecho a partir del inglés joint text. En efecto, este tipo de documento, que se enmarca dentro del procedimiento de codecisión, se denomina en español "texto conjunto", y no "proyecto común".»

PUNTOYCOMA

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal