capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

COLABORACIONES


La red de validación terminológica Valiter

Cuando las fuentes escritas no bastan para resolver una duda terminológica (y esto puede ocurrir con cierta frecuencia en la traducción documental o especializada), la consulta a los especialistas puede ser una tabla de salvación para el traductor. La fiabilidad de la terminología es un elemento clave de la seguridad jurídica y, en definitiva, de la calidad de la legislación traducida1 en nuestro entorno institucional europeo. No se trata (o no solo) de «traducir la terminología», sino de someterla periódicamente a «la prueba de la realidad», es decir, de comprobar su pertinencia, su viabilidad, su implantación entre los especialistas o el uso real que de ella hacen los hablantes.

Toda gran institución tiene una cierta tendencia a replegarse sobre sí misma. Por ejemplo, en las de la UE, que producen un enorme volumen de documentos (muchos de ellos jurídicamente vinculantes) en varias versiones lingüísticas, la tentación de confiar en una cierta autosuficiencia terminológica puede ser grande. Para no caer en este ombliguismo, que puede llevar a la creación y difusión de términos innecesarios, divergentes incluso de otros ya en uso, el traductor recurre continuamente a fuentes documentales externas y, cuando estas no bastan, suele acudir a fuentes personales, a especialistas de una determinada disciplina. Los criterios que determinan la consulta del traductor al especialista son casi siempre prácticos (disponibilidad, cercanía, amistad, etc.), pero no necesariamente objetivos. El problema que plantea el recurso a las fuentes personales es que, por su propia naturaleza discrecional, la información que proporcionan puede ser muy fiable, pero no es fácilmente aprovechable más allá de la relación bilateral que se establece entre el traductor y el especialista. Por otro lado, el recurso a un solo especialista o a un grupo muy reducido de ellos puede no ser suficiente en algunos casos (piénsese en los problemas que plantea la acuñación de neologismos) en los que conviene difundir y debatir la información lo más ampliamente posible para recabar y contrastar opiniones distintas (y a veces opuestas) antes de llegar a una conclusión.

Hay también algunos especialistas (científicos y economistas, sobre todo, por su contacto cotidiano con el inglés) que parecen más inclinados a prescindir de la terminología en español. En estos casos nos corresponde quizás a los traductores llamar la atención sobre los recursos propios que la lengua española posee (y que deberíamos utilizar con mayor provecho y convencimiento) para evitar la incorporación sistemática e irreflexiva de préstamos y calcos. La creación de una red de especialistas es la solución más obvia (aunque su planteamiento y organización no lo sean tanto) para facilitar y sistematizar los contactos entre traductores y especialistas, organizar el sistema de consulta y editar las conclusiones para su difusión y aprovechamiento públicos.

Hace tiempo que, en el Departamento español y en la delegación («antena») de la DG de Traducción de la Comisión en Madrid, hemos estado pensando en cómo organizar, con los medios limitados a nuestro alcance, una red de este tipo2. La idea contó desde el principio con el apoyo de AETER (Asociación Española de Terminología) y de su Presidenta, Teresa Cabré, que vio en ella el germen de las comisiones de validación del proyecto Terminesp3.

Tras muchas propuestas, tentativas y contactos, y gracias al apoyo decisivo que nos brindó RedIRIS4 en todas las reuniones previas que mantuvimos con ellos a lo largo de 2010, el 19 de noviembre pasado se celebró en la sede de la Representación de la Comisión en Madrid una reunión (en videoconferencia con Bruselas y Luxemburgo) para definir el modo de funcionamiento de la red Valiter.

Además de traductores y terminólogos del Parlamento, del Consejo y de la Comisión, participaron un nutrido grupo de representantes de AETER, de varias universidades, de RedIRIS y miembros de Tremédica/MedTrad/Panace@, la Sociedad Nuclear Española, el Instituto de la Ingeniería de España y la Sociedad Española de Astronomía.

Valiter está abierta a traductores, redactores y profesionales de todos los sectores y se basa en la constitución de comités de terminología por áreas, cuyo cometido es la validación de los términos recibidos mediante un formulario disponible en la dirección http://www.valiter.es, que alberga también un wiki, creado por RedIRIS, en el que se pueden gestionar listas de correos por ámbitos de especialidad, lo que facilitará la discusión y validación terminológicas. Se inicia ahora una fase de pruebas entre los miembros de la red para perfeccionar el formulario y el wiki. Una vez concluido este rodaje, que será breve, el formulario estará accesible a todos los interesados.

La edición de contenidos queda reservada a los editores (terminólogos, traductores o especialistas que asumen esa función), pero toda la información editada y archivada (conclusiones y debates previos) estará a disposición del público.

El siguiente gráfico representa el esquema simplificado de funcionamiento:

 

 

La utilidad de la red dependerá, en gran parte, de la capacidad de difusión masiva de las soluciones validadas. IATE, la base terminológica multilingüe de la UE, ha de ser, a nuestro modo de ver, uno de los soportes de difusión prioritarios, aunque se utilicen otros canales para difundir la información de manera más amplia o más específica, según los casos (prensa o foros especializados, páginas institucionales, Fundéu, etc.). IATE es una base multilingüe y actualizada permanentemente, que facilita la convergencia y normalización terminológicas en la traducción institucional de la UE y como tal puede beneficiarse enormemente de la red Valiter.

Por otro lado, desde una perspectiva más amplia, el pasado 10 de diciembre se celebró en la sede de la Representación de la Comisión en Madrid la X Jornada de AETER5, que sirvió, entre otras cosas, para presentar Valiter a los socios de AETER y para informar de la situación actual del proyecto Terminesp, que ha recibido en España, por fin, un claro apoyo institucional al más alto nivel. Es una buena noticia porque el desarrollo de esta plataforma pública de la terminología en español se hace cada día más necesario, ya que no existe aún ninguna institución ni organismo públicos dedicados de manera preferente y sistemática a la organización y difusión de la terminología en lengua española6. Terminesp contribuirá a mejorar la difusión de los términos validados por la red Valiter, que puede, a su vez, convertirse en el módulo de validación terminológica de Terminesp.

Valiter acogerá progresivamente a nuevos miembros porque, como decíamos al principio, ha de estar en contacto con la realidad y con la diversidad de la lengua española. Nuestra red se ha construido de manera pragmática, partiendo de lo que ya existía: todos los miembros actuales pertenecen a comisiones o grupos de terminología y trabajan desde hace años en proyectos terminológicos de sus respectivas especialidades7. Además de un foro de comunicación entre traductores y especialistas, la red puede convertirse en un sitio virtual para la comunicación sobre cuestiones lingüísticas y terminológicas entre especialistas de distintas áreas.

puntoycoma se hará sin duda eco de los primeros pasos de Valiter y contribuirá a difundir las soluciones validadas.

LUIS GONZÁLEZ
Comisión Europea
luis.gonzalez@ec.europa.eu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1  En rigor, y dado el mismo valor y autenticidad legal de los textos traducidos con respecto a los originales, cuando se trata de legislación no se habla en las instituciones europeas de «traducción», sino de «redacción multilingüe», pero el traductor sabe perfectamente que, a pesar de esta etiqueta, lo que él hace es traducir.
2

Basándonos en las reflexiones sobre este tema procedentes del mundo de la traducción institucional. Véanse, por ejemplo:
P. Correia / L. González (2000), «A propósito da relação entre terminólogo e especialistas. O caso do SdT da Comissão Europeia» en Actas del VII Simposio de RITerm, Lisboa:
http://www.riterm.net/actes/7simposio/gonzalez.htm;
M. Valdivieso / J. Muñoz (2002), «Traductores y especialistas en la Unión Europea. Hacia el binomio integrador» en Actas del I Congreso Internacional El español, lengua de traducción, Almagro: http://www.esletra.org/Almagro/html/munoz_valdivieso_corri_es.htm;
F. Navarro (2002), «Traductores profesionales y profesionales traductores en los albores de una nueva era», en Actas del I Congreso Internacional El español, lengua de traducción, Almagro:
http://www.esletra.org/Almagro/html/navarro_corri_es.htm.

3

En la III Jornada de Terminología y Traducción Institucional se presentó públicamente la propuesta: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/113/pyc1137_es.htm.

4 RedIRIS (http://www.rediris.es/) es una red pública académica y de investigación española, proporciona servicios avanzados de comunicaciones a la comunidad científica y universitaria nacional y está financiada por el Ministerio de Ciencia e Innovación. Su gestión corre a cargo de la entidad pública empresarial Red.es, del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio. Valiter no existiría sin el apoyo decidido del Director de RedIRIS, Tomás de Miguel, y de los informáticos Jaime Pérez y Diego López.
5 http://ec.europa.eu/spain/pdf/jornada-terminologia_es.pdf
6 En Cataluña, por ejemplo, el TERMCAT, centro de referencia en Europa, fue fundado hace más de 25 años por Teresa Cabré, actual directora de AETER y promotora de la plataforma Terminesp. El TERMCAT cuenta con una treintena de profesionales dedicados al desarrollo y promoción de la terminología en catalán.
7

Comisión de Terminología de la Sociedad Nuclear Española, editora del Glosario Nuclear (www.sne.es/es/recursos/diccionario-de-terminos-nucleares) y de otros documentos técnicos.
Comité de Terminología del Instituto de la Ingeniería de España:
http://www.iies.es/Comite-de-Terminologia_a45.html.
 Comisión de Terminología de la Sociedad Española de Astronomía: 
http://www.sea-astronomia.es/drupal/?q=node/1200.

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal