capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

RESEÑAS


III Jornada de Terminología y Traducción Institucional

 El pasado 28 de mayo tuvo lugar en la Representación de la Comisión Europea de Madrid la III Jornada de Terminología y Traducción Institucional, organizada por la Dirección General de Traducción de la Comisión (Departamento de Lengua Española y Antena de Madrid) y la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores con el apoyo de la Asociación Española de Terminología y la Unión Latina.

El apretado programa de intervenciones1 se inició con unas palabras inaugurales del Director en funciones de la Representación, del Jefe del Departamento de Lengua Española de la Comisión y de la Subsecretaria del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, quien subrayó el interés y compromiso de la Oficina de Interpretación de Lenguas para con los proyectos que iban a presentarse.

Seguidamente, Luis González expuso los objetivos y sentido de la Jornada: dialogar con todos quienes están implicados de una u otra forma en la traducción institucional española, dar un nuevo impulso a TERMINESP (plataforma que aspira a organizar la terminología científico-técnica en español2) y lanzar VALITERM (red de terminólogos y especialistas para la validación de términos3). Alberto Rivas y José Luis Vega desgranaron e ilustraron los recursos de que disponen los traductores del Departamento de Lengua Española de la Comisión para realizar su trabajo diario y que, en buena medida, se hallan a disposición del público en general: IATE4, Libro de estilo interinstitucional5, Guía del Departamento de Lengua Española6, etc.

A continuación, Tomás de Miguel, de Red-IRIS (red pública académica y de investigación financiada por el Ministerio de Ciencia e Innovación y gestionada por Red.es, entidad perteneciente al Ministerio de Industria, Turismo y Comercio), explicó el contexto en el que la red VALITERM se integrará en su servicio una vez que se concreten las necesidades técnicas y se establezcan los criterios de participación y la identidad de los validadores. Esther Corral y Ramón Garrido, de la Oficina de Interpretación de Lenguas, describieron el panorama actual de la traducción institucional en España.

La sesión de la mañana terminó con una mesa redonda, seguida de debate, sobre las redes de traducción institucional, en la que Luis Palacios (de la Sociedad Nuclear Española), Juan Miguel Ortega (de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados), Maite Fernández (de la Organización Mundial del Turismo) y María Teresa Gallego (de ACE Traductores) expusieron las particulares necesidades de la traducción y la terminología desde el punto de vista de sus organizaciones.

Tras un almuerzo in situ, se presentó TERMINESP: Teresa Cabré (presidenta de la Asociación Española de Terminología y directora de TERMINESP) describió el camino recorrido desde la primera Jornada en 2005, cuando se lanzó el proyecto, y su estado actual; Francisco Muñoz (de la Fundéu, cuya Wikilengua alberga la base de datos terminológica TERMINESP) explicó los contenidos de la plataforma y cómo utilizarla; y Gonzalo Sotorrío (de la Asociación Española de Normalización y Certificación) expuso su apoyo al proyecto TERMINESP y las razones por las que AENOR ha contribuido a él con el caudal terminológico de las normas UNE.

Una segunda mesa redonda sobre la necesidad y oportunidad de coordinar la terminología española permitió que Antonio Colino (del Consejo de Seguridad Nuclear), Gonzalo Claros (de Tremédica), Héctor Quiñones (de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes), Pamela Faber (de la Conferencia de Centros y Departamentos Universitarios de Traducción e Interpretación) y Pedro Luis Díez (de la Asociación de Centros de Traducción) expusieran los puntos de vista de sus organizaciones y las perspectivas de colaboración en TERMINESP y VALITERM.

Puede decirse que esta III Jornada culminó cumplidamente el trabajo realizado en las dos anteriores (2005 y 20077), y que puede considerarse un éxito tanto por el número de participantes (160 entre traductores, intérpretes, terminólogos, profesores, técnicos, investigadores, empresarios, etc.), como por el renovado y sin duda definitivo impulso que se dio a los dos proyectos de la terminología y terminografía españolas del futuro, TERMINESP y VALITERM.

Todas las intervenciones de la Jornada fueron grabadas por el servicio de vídeo de la Universidad de Castilla-La Mancha y podrán verse próximamente en internet.

Grupo de Coordinación del Departamento de Lengua Española /
Antena de la Dirección General de Traducción (DGT) en Madrid
Comisión Europea
dgt-es-linguistic-coordination@ec.europa.eu

 

 

 

 

 

 

 

 

1 http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/113/JornadaMadrid-2009_Programa.pdf
2 Criatura de AETER (Asociación Española de Terminología), TERMINESP se anunció en la Jornada de 2005 y echó a andar en la de 2007 al recibir el apoyo técnico de la Fundéu, y el terminológico de AENOR, que contribuyó con una aportación inicial de unos 35 000 términos científico-técnicos. Se trata de una gran plataforma destinada a acoger toda la terminología producida por traductores, especialistas, académicos, etc. en España y a largo plazo en Hispanoamérica, crear un sistema de normalización de nuevos términos y establecer criterios lingüísticos para la formación de estos. El primer fruto de este proyecto es la base de datos accesible en esta dirección: http://www.wikilengua.org/index.php/Wikilengua:Terminesp.
3 VALITERM nace como un apéndice necesario de TERMINESP: una red de validación de terminología formada por terminólogos y terminógrafos y por especialistas de las diferentes ramas de la ciencia y de la técnica.
4 https://iate.eu‑admin.net/iatediff/switchLang.do?success=mainPage&lang=es
5 http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm
6 Volumen I: http://ec.europa.eu/translation/language_aids/freelance/documents/spanish/dgt_spanish_
styleguide_es.pdf
. Volumen II: http://ec.europa.eu/translation/language_aids/freelance/documents/spanish/dgt_
spanish_translation_problems_es.pdf
.
7 El informe sobre la I Jornada puede leerse en http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/91/pyc913_es.htm y http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/91/pyc914_es.htm, y el resumen de la segunda en http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/103/pyc10311_es.htm.

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal