capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

En la sección «Cabos sueltos» se publican notas breves en que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas concretos de traducción o terminología. El carácter normativo o meramente orientador de las soluciones aportadas se desprende de la categoría de las fuentes. PUNTOYCOMA

COLABORACIONES


El miedo a la libertad

Este ambicioso título, que remite a pensadores verdaderamente grandes, pretende ser solo la introducción a un conflicto del que suelen ser presa muchos traductores: la literalidad frente a la fidelidad de la idea.

Me refiero a la falta de libertad que el traductor se impone. Un texto riguroso en materia semántica termina deslucido y hasta incomprensible porque el traductor no se atreve a traspasar las barreras de la literalidad. No me refiero a los errores producto de la traducción literal (falsos amigos, uso incorrecto de tiempos verbales, etc.), en los cuales directamente se tergiversa el sentido, que es otro tema de suma importancia, sino al caso en que el traductor respeta el significado de las palabras, pero pierde calidad por temor a equivocarse y expresar la idea de una manera más libre.

Veamos algunos ejemplos con una de las palabras de moda en los textos redactados en inglés: available.

Para traducir una expresión sencilla como Help is available, que aparece como título en una página de Internet dedicada a la asistencia de víctimas de la violencia familiar, el traductor respetó rigurosamente las palabras y escribió: «La ayuda está disponible».

Aquí no hay error de significado, se entiende perfectamente la idea y ningún lector tendría que hacer consulta alguna para ver de qué trata el asunto. Como decía, no hay error.

Pero, con el traductor inmerso en el contexto, cuánto más feliz podrían ser frases como:

Usted cuenta con ayuda
Solicite ayuda
Puede pedir ayuda
Pida ayuda
Estamos para ayudarlo

Y así muchas más, para las cuales el traductor solo tiene que atreverse, nada más. Tiene que liberarse del available = «disponible» y perder el temor a equivocarse.

Otros ejemplos:

Power is available at the connector. Lejos de la correcta, pero pobre «la energía está disponible en el conector», es más propio hablar de que «la energía llega al conector».

What discounts are available to Seniors? En lugar de hablar de «¿Qué descuentos están disponibles para los ancianos/personas de la tercera edad?», podemos hablar de: «¿qué descuentos ofrecen/hacen para ancianos?», «¿cuáles son los descuentos para ancianos?», «¿hacen descuentos a ancianos?»

The powder is available at any store that sells agricultural supplies. En lugar de «El polvo se encuentra disponible en cualquier tienda que venda insumos agrícolas», podemos decir «El polvo se vende/se consigue en cualquier tienda de insumos agrícolas».

El traductor debe atreverse a redactar con libertad, lo cual implica adentrarse en el texto, desentrañar su significado y no quedarse solo con el «término» para estar seguro.

Tenemos que salir de nuestra «zona de seguridad». En general, el argumento que se esgrime es que podemos incurrir en el error de ser infieles al texto. Esto es claramente una cuestión de falta de seguridad del traductor. Si toda vez que aparece el término development escribo «desarrollo», lo más probable es que no cometa ningún error de significado, lo que no quiere decir que mi traducción sea buena.

La única forma de estar protegido cuando se emplea una expresión libre es la seguridad que tiene el traductor capacitado, que domina la lengua de llegada y que puede defender su posición.

Pero, atentos, que aquel que caiga en la denominada «sobretraducción» cometerá un error aún más grave porque en ese caso sí le está dando al texto de llegada un sentido que no tiene.

El significado es mucho más que el sentido de cada una de las palabras. En general, muchos colegas de traducciones pobres entienden perfectamente el significado del texto que tienen delante, pero se apegan para estar más seguros; no es desconocimiento ni falta de comprensión: es temor.

Leticia Ana Martínez
Buenos Aires
tradmartinez@speedy.com.ar

 

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal