capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

En la sección «Cabos sueltos» se publican notas breves en que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas concretos de traducción o terminología. El carácter normativo o meramente orientador de las soluciones aportadas se desprende de la categoría de las fuentes. PUNTOYCOMA

BUZÓN


De la forma correcta de escribir los nombres científicos: spp.

Fernando Pardos, lexicógrafo de la Real Academia Española, respondiendo amablemente a una pregunta que le formulé tras su conferencia de Bruselas, me informa de que «spp.» es la abreviatura de species e indica, pospuesta al nombre de un género, que nos estamos refiriendo a «varias o todas las especies de dicho género». A veces lo que se encuentra tras el nombre del género es sencillamente «sp.», en singular, y en este caso significa «una especie del género X, que está sin determinar». Se considera que estas abreviaturas no forman parte del nombre científico en sí, con lo que, a diferencia de este, no deben ir en cursiva.

Fernando A. Navarro dice, en su Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, que con frecuencia es posible traducir la abreviatura «spp.» como «género»: «Serratia spp. are gram-negative, motile, facultatively anaerobic organisms» podría traducirse como «El género Serratia está formado por bacterias gramnegativas, móviles y anaerobias facultativas».

Carlos Plaza
DGT, Comisión Europea
carlos.plaza-olivares@ec.europa.eu

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal