capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

En la sección «Cabos sueltos» se publican notas breves en que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas concretos de traducción o terminología. El carácter normativo o meramente orientador de las soluciones aportadas se desprende de la categoría de las fuentes. PUNTOYCOMA

CABOS SUELTOS


Traducción de safety/securité y security/sûreté en textos sobre transporte marítimo

La security como «protección»: el doble aspecto de la seguridad marítima, conceptualizado en español por la Organización Marítima Internacional (OMI) y la UE:

safety / sécurité: seguridad frente a accidentes, incendios, etc.
security / sûreté: protección frente a actos malévolos deliberados

Fuente: OMI y UE. Este es el uso obligado en todos nuestros textos jurídicos y técnicos relativos al transporte marítimo o en los que se remita a otros que sean de este tipo (para nosotros, sospecho que casi siempre).

La solución «protección» para traducir security puede parecer insólita, y tal vez merezca una genealogía.

La Organización Marítima Internacional viene ocupándose desde hace decenios de la seguridad (safety) del transporte marítimo y la vida humana en el mar, elaborando normativa internacional y creando estructuras organizativas para prevenir naufragios, incendios y otros sucesos en mares y puertos, o al menos mitigar sus consecuencias.

A raíz del 11 de septiembre de 2001, los Estados miembros de la OMI resolvieron encomendar a la Organización una nueva misión: la protección del transporte marítimo contra el terrorismo. La incorporación al Convenio SOLAS, texto fundamental de la OMI, de un capítulo enteramente nuevo (Capítulo IX-2) dedicado a la security, y la aprobación del International Code for the Security of Ships and of Port Facilities fueron las primeras y fundamentales medidas legislativas adoptadas en este terreno.

La introducción del concepto de security en una organización dedicada a la safety tenía que plantear un serio problema en español (lengua oficial), dada la inexistencia de la dualidad safety-security en nuestro idioma. Usar también «seguridad» para traducir security resultaba imposible en numerosos contextos, y tampoco cabía ya razonablemente buscar matizaciones o adjetivos, dado el uso antiguo y omnipresente del término «seguridad» en la Organización.

Al final la OMI optó por una pirueta semántica: el nuevo término security se traducirá al español por protección, manteniéndose safety para seguridad.

Desde hace años, la Unión Europea incorpora sistemáticamente a su legislación los textos de la Organización Marítima Internacional, a menudo reproduciéndolos literalmente. Dado que esos textos existen en español en traducción oficial de la OMI, las versiones españolas de la UE se ajustan estrictamente a esta (o deberían). Por consiguiente, se ha acuñado también en el Derecho Comunitario el término «protección» como traducción de security en los contextos marítimos: Reglamento(CE) nº 725/2004 relativo a la mejora de la protección de los buques y las instalaciones portuarias, Propuesta de Directiva de mejora de la protección portuaria, etc. Ejemplos:`

security of ships and of port facilities: protección de buques e instalaciones portuarias
International Ship Security Certificate: certificado internacional de protección del buque
security level: nivel de protección
recognized security organization: organización de protección reconocida
to enhance maritime security: mejorar la protección marítima, etc.

Tal vez esta solución pueda aprovecharse también en otros contextos, fuera de aquellos, como el nuclear, donde hay acuñada ya otra terminología específica.

Antonio Ballesteros
Comisión Europea
Antonio.Ballesteros@ec.europa.eu

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal