capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

RESEÑAS


Diccionario de Términos de la Bolsa

José Mateo Martínez
Editorial Ariel. Barcelona, 2003. ISBN: 84-344-3240-4

El Diccionario de Términos de la Bolsa (inglés-español, español-inglés), de José Mateo Martínez, es la entrega más reciente de la colección de Diccionarios Especializados de Términos Jurídicos dirigida por Enrique Alcaraz Varó y publicada por la Editorial Ariel. Es el primer diccionario bilingüe de terminología bursátil digno de tal nombre que se edita en España y, por fortuna, su elaboración rigurosa no defrauda las expectativas que despiertan las publicaciones de esta cuidada colección.

El diccionario está explícitamente hecho a la medida de un público traductor, razón por la cual sus entradas no se limitan a ofrecer el término y su equivalencia o equivalencias, sino que en muchos casos la traducción propuesta va acompañada de una definición clara y sencilla -el autor prefiere hablar de «breve explicación»-, así como de ejemplos y de remisiones o referencias complementarias o cruzadas. Tomemos la entrada spreader como ilustración de esta forma de contextualizar los términos:

spreader (fut/ven especulador en diferenciales, especulador de contratos de futuros y a plazo; compra y vende simultáneamente contratos con el mismo activo subyacente con diferentes vencimientos a la espera de obtener un beneficio en el diferencial ¸ A paltry number of purchases keeps the forgotten options at bargain-price levels. This enables the calendar spreader to buy the bargain; V. scalper, position trader).

Merecen especial mención las abundantes equivalencias informales recogidas por el autor para traducir la avalancha de expresiones bursátiles coloquiales generadas, en su mayoría, en Wall Street. En la mayoría de los casos, las soluciones propuestas están ampliamente refrendadas por el uso de los especialistas, como ocurre con las que se citan a continuación:

black knight col (fin/soc caballero negro, tiburón; alude al financiero que compra con sigilo acciones de una empresa para lanzar una OPA o hacer subir su cotización; V. grey knight; white knight; raider, greenmailer).

cats and dogs (val chicharros, valores con escasa solidez de carácter especulativo ¸ The stock market is full of investors who complain: everything is going up, except my cats and dogs).

Sin embargo, en algún que otro caso la apuesta del autor parece más arriesgada al no estar documentada -al menos en internet- la equivalencia española que se propone. Valga el siguiente ejemplo:

Nifty Fifty col n: val los cincuenta bonitos; alude a los cincuenta valores más populares ¸ The Nifty Fifty of the last growth-stock mania, in 1972, plunged during the vicious bear market of 1973-74, leaving believers in the dust.

Este ejemplo es muy ilustrativo de los peligros que alberga el recurso a la metáfora informal -en detrimento del tecnicismo neutro- cuando el término no está consolidado por el uso de los expertos, pues el autor se expone con ello a la fácil crítica de no haber acuñado la mejor de las soluciones posibles. En este caso concreto, tal vez habría resultado más acertado elegir alguna de las equivalencias que, sin estar afianzadas, pueden rastrearse en internet (como «las cincuenta gloriosas») o, en su defecto, podría haberse aprovechado y adaptado para la ocasión una popular imagen radiofónica: «los cincuenta principales». Sea como sea, cabe afirmar, en lo referente a este reiterado recurso al registro coloquial -más propio de las jergas inglesas que de las españolas-, que si hay un lenguaje técnico español en el que ha arraigado el coloquialismo es el bursátil, circunstancia que queda plenamente reflejada en la obra de Mateo Martínez.

Por otra parte, el diccionario contiene entradas en las que el autor ha optado por ofrecer una equivalencia que, en sí, ya es una definición más que un término. Esta solución parece justificada cuando se trata de términos que difícilmente van a cuajar como locuciones en español y, en cualquier caso, es preferible a la mera omisión de una entrada problemática por falta de equivalencias. Veamos un ejemplo:

head & shoulders n: fin gráfico con forma de cabeza y dos hombros; refleja el comportamiento de un valor cuyo precio sube para después caer; sube de nuevo por encima del pico anterior, vuelve a caer y sube una tercera vez pero no a la altura de segundo pico y de nuevo cae. El primer y tercer pico forman los hombros y el segundo la cabeza; este gráfico suele indicar un comportamiento bajista del valor en cuestión. ¸ This stock formed a 2-month inverted head & shoulders pattern.

En definitiva, la vocación eminentemente didáctica de este diccionario y la afinada contextualización de muchas de sus entradas hacen de esta obra una herramienta adaptada a las necesidades del traductor, que probablemente no hará suyas todas las equivalencias propuestas pero siempre encontrará una explicación satisfactoria del término consultado.

Dejamos para el final la crítica de dos aspectos menores que se podrían corregir fácilmente en próximas ediciones. En primer lugar, el hecho de que la traducción de los términos no se distinga tipográficamente de las definiciones le resta mucha claridad a las entradas. Parece que el criterio seguido para la diferenciación es poner un punto y coma para separar la traducción de la definición, mientras que se utiliza la coma cuando se ofrecen varias traducciones de un término. Esta distinción no sólo es poco visible, sino que además se presta muy fácilmente a confusión, como puede observarse en el citado ejemplo de los cats and dogs, donde uno se pregunta si se están ofreciendo dos equivalencias o una equivalencia y una definición. En segundo lugar, se echa en falta un índice de las abreviaturas usadas en el diccionario, pues son muchas las abreviaturas utilizadas y no pocas las dudas que nos han quedado sobre lo que querrán decir.

PUNTOYCOMA

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal