CABOS SUELTOSTribunales europeos: una complejidad crecienteEn octubre de 1988 se creó el Tribunal de Primera Instancia (TPI), con lo que no pudimos seguir refiriéndonos al Tribunal de Justicia (TJCE) como el Tribunal a secas. Los francófonos lo tenían más fácil: la Cour era el TJCE y el Tribunal, por antonomasia, el TPI. Los anglófonos, en cambio, tenían el mismo problema de homonimia que nosotros (la Court of Justice y la Court of First Instance). Los germanófonos solventaron la cuestión con un Gerichtshof (TJCE) y un Gericht (TPI). Pero las cosas iban a complicarse. Los nuevos artículos 225 A del Tratado CE y 140 B del Tratado CEEA (introducidos por el punto 32 del artículo 2 y por el punto 14 del artículo 3 del Tratado de Niza, respectivamente)1 establecen lo siguiente:
A partir de este fundamento jurídico, la Comisión propuso al Consejo crear una Sala de la Patente Comunitaria (SPC). Dicha propuesta, en cuyo original inglés el término era Community Patent Panel (CPP), llegó al Dirección General de Traducción en junio de 2002. La spc debía organizarse en una subsala central (central chamber) a la que, a medida que fuera creciendo su volumen de trabajo, se añadirían subsalas territoriales (regional chambers). Cada subsala se dividiría en secciones (sections) de tres jueces cada una. A finales de julio de 2002, la Comisión decidió modificar su propuesta, reemplazando el término Community Patent Panel (CPP) por el de Community Patent Court (CPC):
Siendo oficial la denominación de Tribunal de la Patente Comunitaria, no había impedimento alguno para denominar salas a sus divisiones territoriales (central chamber y regional chambers). Esta solución hizo innecesaria la introducción del neologismo «subsala», aunque provoca problemas de visibilidad de la jerarquía administrativa: la «sala jurisdiccional» mencionada en el Tratado de Niza se convierte en «Tribunal», con lo que persiste la homonimia de los distintos niveles jerárquicos:
Miquel Vidal Millan
|