capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

En la sección «Cabos sueltos» se publican notas breves en que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas concretos de traducción o terminología. El carácter normativo o meramente orientador de las soluciones aportadas se desprende de la categoría de las fuentes. PUNTOYCOMA

CABOS SUELTOS


Tribunales europeos: una complejidad creciente

En octubre de 1988 se creó el Tribunal de Primera Instancia (TPI), con lo que no pudimos seguir refiriéndonos al Tribunal de Justicia (TJCE) como el Tribunal a secas. Los francófonos lo tenían más fácil: la Cour era el TJCE y el Tribunal, por antonomasia, el TPI. Los anglófonos, en cambio, tenían el mismo problema de homonimia que nosotros (la Court of Justice y la Court of First Instance). Los germanófonos solventaron la cuestión con un Gerichtshof (TJCE) y un Gericht (TPI).

Pero las cosas iban a complicarse. Los nuevos artículos 225 A del Tratado CE y 140 B del Tratado CEEA (introducidos por el punto 32 del artículo 2 y por el punto 14 del artículo 3 del Tratado de Niza, respectivamente)1 establecen lo siguiente:

«El Consejo [...] podrá crear salas jurisdiccionales [judicial panels, chambres juridictionnelles] encargadas de conocer en primera instancia de determinadas categorías de recursos.»

A partir de este fundamento jurídico, la Comisión propuso al Consejo crear una Sala de la Patente Comunitaria (SPC). Dicha propuesta, en cuyo original inglés el término era Community Patent Panel (CPP), llegó al Dirección General de Traducción en junio de 2002.

La spc debía organizarse en una subsala central (central chamber) a la que, a medida que fuera creciendo su volumen de trabajo, se añadirían subsalas territoriales (regional chambers). Cada subsala se dividiría en secciones (sections) de tres jueces cada una.

A finales de julio de 2002, la Comisión decidió modificar su propuesta, reemplazando el término Community Patent Panel (CPP) por el de Community Patent Court (CPC):

«Se agregará al Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas una sala jurisdiccional que se denominará "Tribunal de la Patente Comunitaria" (primera frase del apartado 1 del artículo 1 de la propuesta de Decisión relativa a la creación de un Tribunal de la Patente Comunitaria, incluida en el documento de trabajo de la Comisión relativo al órgano jurisdiccional previsto en materia de patentes comunitarias, doc. COM(2002) 480 final).»

Siendo oficial la denominación de Tribunal de la Patente Comunitaria, no había impedimento alguno para denominar salas a sus divisiones territoriales (central chamber y regional chambers).

Esta solución hizo innecesaria la introducción del neologismo «subsala», aunque provoca problemas de visibilidad de la jerarquía administrativa: la «sala jurisdiccional» mencionada en el Tratado de Niza se convierte en «Tribunal», con lo que persiste la homonimia de los distintos niveles jerárquicos:

  ESDEENFR
TJCE Tribunal
Gran Sala
Salas
Gerichtshof
Große Kammer
Kammern
Court
Grand Chamber
chambers
Cour
grande chambre
chambres
TPI Tribunal
Gran Sala
Salas
Gericht
Große Kammer
Kammern
Court
Grand Chamber
chambers
Tribunal
grande chambre
chambres
TPC Tribunal
sala central
salas territoriales
secciones
Gericht
Zentralkammer
Regionalkammern
Abteilungen
Court
central chamber
regional chambers
sections
Tribunal
chambre centrale
chambres régionales
sections

Miquel Vidal Millan
Comisión Europea
miguel.vidal-millan@ec.europa.eu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

También el artículo 32 sexto del Tratado CECA, introducido por el punto 14 del artículo 4 del Tratado de Niza, pero que queda sin efecto tras la expiración de aquel.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal