Según una nota interna de la Comisión (SEC(2001) 100), el Servicio Común de Relaciones Exteriores ha sido sustituido por la Oficina de Cooperación EuropeAid, cuya tarea consiste en coordinar la ayuda exterior de la Comunidad. En la misma nota se nos comunican las diferentes versiones lingüísticas oficiales de la denominación:
Denominación completa | Denominación abreviada | |
ES | Oficina de Cooperación EuropeAid | EuropeAid (sin artículo; femenino) |
DA | Samarbejdskontoret EuropeAid | EuropeAid (sin artículo) |
DE | Amt für Zusammenarbeit EuropeAid | EuropeAid (sin artículo; neutro) |
EL | Υπηρεσία για τη Συνεργασία EuropeAid | Υπηρεσία EuropeAid |
EN | EuropeAid Co-operation Office | EuropeAid (sin artículo) |
FR | Office de coopération EuropeAid | EuropeAid (sin artículo; masculino) |
IT | Ufficio di cooperazione EuropeAid | EuropeAid (sin artículo; masculino) |
NL | Dienst voor samenwerking EuropeAid | EuropeAid (sin artículo; masculino) |
PT | Serviço de Cooperação EuropeAid | EuropeAid (sin artículo; masculino) |
FI | Yhteistyötoimisto EuropeAid | EuropeAid |
SV | Byrån för samarbete EuropeAid | EuropeAid |
Como puede observarse, se ha optado por mantener la misma denominación en todas las lenguas. Esto puede deberse a dos motivos. Puede haberse querido convertir el nombre en una especie de logotipo identificador que potencie la notoriedad de las actividades de la Oficina. En otras palabras, dar a esta una «firma» que facilite su identificación cuando realiza sus actividades. Pero también es posible que la denominación se haya concebido en inglés y que, ante la dificultad de traducirla a las demás lenguas comunitarias, se haya decidido no traducirla.
En cualquiera de los dos casos, el resultado en español es un término que provocará sin duda la perplejidad del lector, que con frecuencia no sabrá exactamente si se trata de una sola palabra (¿con una mayúscula interior?) o de dos (¿fusionadas sin guión?), y si la tiene que pronunciar a la inglesa o a la española.
Recordemos que la Guía Práctica Común dirigida a las personas que contribuyen a la redacción de los textos legislativos en las instituciones comunitarias1 establece en su apartado 5 que «los proyectos de actos se redactarán en términos y estructuras de frases que respeten el carácter multilingüe de la legislación comunitaria», lo cual quiere decir que hay que evitar en el original redacciones que puedan resultar difícilmente traducibles a las otras lenguas. Nos parece que este es un buen principio y que debería hacerse todo lo posible por respetarlo en lo sucesivo. En el caso que nos ocupa, sin embargo, no nos queda sino acostumbrarnos a esta nueva creación de la prolífica jerga comunitaria.
En el sitio de la Oficina en internet, se pueden encontrar, entre otras cosas, detalles sobre el cometido y el funcionamiento de este nuevo servicio de la Comisión.
PUNTOYCOMA
1. | Esta guía contiene una serie de principios que han adoptado las instituciones en aplicación de la Declaración n.º 39 del Tratado de Amsterdam sobre la calidad de la redacción de la legislación comunitaria. El texto completo se encuentra, accesible únicamente a los funcionarios de las Instituciones europeas, en http://www.europateam.cc.cec/guipracom.doc (aún sólo en francés). |