capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

«Directrices» y «Marco comunitario»

Hace ya algunos años, la Dirección General de Competencia (DG COMP) envió una nota a la antigua Unidad B rogando que en las traducciones al español se distinguieran, al igual que en las demás lenguas oficiales, los conceptos de encadrement communautaire y lignes directrices. La DG COMP brindaba la siguiente explicación acerca de la diferencia entre ambos, no sin antes reconocer que la propia Comisión «n'a pas toujours été cohérente (voir par exemple "l'encadrement PME", en anglais "guidelines SME")»:

«Les encadrements et les lignes directrices expliquent tous les deux selon quels critères la Commission appréciera la compatibilité de certaines aides [d'Etat] avec le marché commun. La seule différence est que, en principe dans un encadrement la Commission propose des mesures utiles au titre de l'article 93 § 1 du traité1. Elle propose aux Etats membres, par exemple, de notifier tous les cas individuels qui dépassent un certain seuil, ou de renotifier tous les régimes existants qui ne seraient pas expirés avant un certaine date. Dans des lignes directrices, on ne propose pas de mesures utiles au titre de l'article 93 § 1.»

La falta de distinción en español se explica, fundamentalmente, por la oposición de muchos traductores a que proliferara el poco afortunado término «Encuadramiento comunitario», del que sólo se conoce un único ejemplo en el ámbito de la política de competencia:

FR Encadrement communautaire des aides d'État à la recherche et au développement
ES Encuadramiento comunitario sobre ayudas de Estado de investigación y desarrollo (DO C 83, 1986, nueva versión en DO C 45, 19962)

 La coincidencia estructural y argumentativa de las lignes directrices y los encadrements hizo el resto para que se optara por lo más sencillo: dar el mismo nombre a lo que en apariencia era idéntico. De esta manera, el término «Directrices», equivalente en principio de lignes directrices, se impuso también como traducción de encadrement communautaire:

FR Encadrement communautaire des aides d'État dans le secteur automobile
ES Directrices comunitarias sobre ayudas de Estado al sector de los vehículos de motor (DO C 279, 1997)
 
FR Encadrement communautaire des aides d'État aux petites et moyennes entreprises
ES Directrices comunitarias sobre ayudas de Estado a las pequeñas y medianas empresas (DO C 213, 1996)
 
FR Encadrement communautaire des aides d'État en faveur de l'environnement
ES Directrices comunitarias sobre ayudas estatales en favor del medio ambiente (DO C 72, 1994)

Aunque el matiz distintivo invocado por los servicios competentes no resulta demasiado convincente ni concluyente, lo cierto es que no le falta razón a la DG COMP cuando afirma que, «déjà pour la cohérence entre les langues», sería conveniente que en español se estableciera la misma distinción que en las demás lenguas oficiales. Si de lo que se trata es de evitar el malsonante «Encuadramiento» -y aún estamos a tiempo de hacerlo, pues hay un solo precedente3-, la solución más sencilla nos la brindan los términos acuñados en las otras dos lenguas vehiculares de la Comisión, a saber, Community framework (EN) y Gemeinschaftsrahmen (DE). Ambos términos legitiman plenamente la traducción por «Marco comunitario», una solución que permite eludir el torpe «Encuadramiento» a la vez que satisface la necesidad de seguridad jurídica. Así pues, puede establecerse el siguiente cuadro de equivalencias:

FR EN DE ES
Encadrement communautaire Community framework Gemeinschaftsrahmen Marco comunitario
lignes directrices Guidelines Leitlinien Directrices

La vaguedad que cabría reprochar al término «Marco comunitario» -al igual que a Community framework o Gemeinschaftsrahmen- se disipa por completo si, como es preceptivo al citar un acto normativo en los documentos comunitarios, se emplea sistemáticamente la mayúscula inicial.

UNIDAD AB Y COORDINACIÓN LINGÜÍSTICA
[Nota elaborada por José Luis Vega]

 

 

 

 

 

 

 

1. Actualmente apartado 1 del artículo 88 del Tratado CE.
2. El traductor -o quienquiera que manipulara el documento una vez traducido- no debió quedar demasiado satisfecho con esta solución, dado que, en el propio texto del «Encuadramiento», se habla desde el principio de «las presentes Directrices» (véase, por ejemplo, el segundo párrafo del punto 1.1).
3. Además, la Comisión tendrá que revisar y, en su caso, modificar este «Encuadramiento» a comienzos del año que viene (véase el punto 9), oportunidad que debería aprovecharse para introducir las correcciones lingüísticas pertinentes.

 

 

 

 

 

 

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal