capítulo siguientePágina principal

CABOS SUELTOS


ECHO: Oficina de Ayuda Humanitaria

 

La Secretaría de Información de ECHO confirma que la actual denominación oficial de ECHO en español es Oficina de Ayuda Humanitaria (EN: Humanitarian Aid Office / FR: Office d'aide humanitaire). Deberán evitarse, pues, otros enunciados que se han venido utilizando desde que se creó dicha Oficina en 1992, como *Oficina Humanitaria, *Oficina de ayuda humanitaria de urgencia, etc. Remitimos a los números 58 y 61 de PUNTOYCOMA, en los que se publicó la lista oficial de Direcciones Generales y Servicios de la Comisión Europea.




SWOT = DAFO

A diferencia de su equivalente inglés, DAFO no significa nada en español, pero los iniciados en la jerga de la gestión empresarial lo utilizan con gran desparpajo. Para evitar confusiones (en un texto español hallado en internet, por ejemplo, se hablaba del análisis del DAFO, como si se tratara de un ente u organismo), damos aquí dos ejemplos que nos aclaran el significado de esta sigla. Obsérvese que hay una ligera diferencia en la traducción de strengths: fuerzas / fortalezas.

1) El análisis DAFO (Debilidades, Amenazas, Fuerzas y Oportunidades ) o SWOT en inglés (Strengths, Weakness [sic], Oportunities and Threats) establece el diagnóstico estratégico que junto con el diagnóstico financiero y el funcional conforman las tres partes básicas para el análisis interno de una empresa.

Fuente: http://pcfull.virtualave.net/19-044.htm

2) DAFO: (Debilidades - Amenazas - Fortalezas - Oportunidades)

Áreas de identificación y análisis en las etapas de planificación estratégica las cuales describen el entorno que influye a la organización y su propia capacidad.

Fuente: http://www.sc.ehu.es/svwkalit/terminos-c.htm

En francés parece usual la fórmula analyse AFOM (atouts - points faibles - ouvertures - menaces).

En publicaciones comunitarias se había traducido ya la sigla inglesa sin crear una equivalente en español («puntos fuertes, puntos débiles, oportunidades y peligros», Revista Cordis Focus, 8.3.1999). Pero la tendencia lógica a traducir una sigla mediante otra se ha impuesto; en este caso, alterando además el orden del original inglés para facilitar la pronunciación en español y quizá la futura lexicalización.

PUNTOYCOMA

capítulo siguientePágina principal