capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

COMUNICACIONES


Exámenes de intérpretes jurados

En el BOE del 2 de febrero apareció la convocatoria de exámenes de intérpretes jurados. Posiblemente la Administración española diferenciará, a partir de la próxima convocatoria, entre traductor jurado e intérprete jurado . Ésta será, pues, la última vez que se aplique la modalidad de exámenes –sólo escritos– que venía aplicándose hasta ahora. El plazo de presentación de las instancias vence, para los residentes en el extranjero, a primeros de marzo. Para más información, consultar el BOE antes citado, disponible en las bibliotecas españolas de Bruselas y Luxemburgo.

Xavier Valeri

Notas de terminología

Más sobre el Box Irlandés

En el número 31 de PUNTOYCOMA aconsejábamos el uso de Box Irlandés para traducir la expresión inglesa Irish Box. Este neologismo híbrido viene avalado por los especialistas pesqueros de las administraciones española y comunitaria.

En uno de los últimos boletines del DEU (Departamento de Español Urgente) de la Agencia EFE se combate el uso de Irish Box en la prensa española (véase El País de 30.11.95, pág. 56) y se propone como traducción correcta el tradicional Gran Sol. Para argumentar esta propuesta la nota del DEU concluye:

"Como en tantas otras ocasiones en las que se han planteado cuestiones sobre toponimia, el Departamento de Español Urgente recuerda que deben usarse los nombres españoles siempre que existan, y este es el caso; lo que los franceses llaman Grande Sole y los ingleses Irish Box, para nosotros debe seguir siendo Gran Sol."

Pero el asunto no es tan simple. Según nos aclara Armando Astudillo, biólogo de la DG XIV, el equivalente inglés de nuestro poético Gran Sol y del más prosaico Grande Sole francés (que parece ilustrar la obsesión del pescador por el tamaño del pescado, pero alude en realidad a sole como "suelo" o "fondo de pesca", puesto que allí no hay lenguados) no es Irish Box, sino Great Sole, caladero tradicional biomorfológicamente definido. El Box Irlandés está, además, fuera del Gran Sol y es un artificio geográfico y geométrico (zona acotada entre paralelos y meridianos) que designa un área (box) de pesca reservada, alrededor de la isla de Irlanda, con la intención de excluir a ciertas flotas que, como la española, han faenado tradicionalmente en esas aguas.

En esta ocasión, por razones de precisión terminológica, discrepamos de la recomendación de la Agencia EFE y aconsejamos que se siga utilizando Box Irlandés, neologismo necesario para traducir el inglés Irish Box.

Luis González
Terminología

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal