COLABORACIONES


Unos llevan la fama...

[Do you speak Nomenclator? (in two lechons1)]

Antes, al oír el término Spanglish, tendía yo a pensar en ciertos registros de lenguaje poco cuidados y más bien específicos de los Estados Unidos. Craso error.

Lechon one (en positivo)

En noviembre de 2009, la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) publicó una nota titulada «Se afianza el español de Estados Unidos», en la que glosaba la conferencia anual de la American Translators Association que había tenido lugar en Nueva York unas semanas antes. Uno de los seminarios de la conferencia estuvo a cargo de dos traductoras representantes de la ANLE, que versaron sobre la pujanza del español en los Estados Unidos y sus características nacionales como segundo idioma del país.

El seminario se inició con la siguiente declaración: «Ha llegado el momento de pasar del español en Estados Unidos al español de Estados Unidos». Y se indicó que, dado que la mayoría de la información en español es producto de traducción, a los traductores les corresponde participar en la importante tarea de determinar la norma lingüística del español de los Estados Unidos. Se postuló el principio de funcionalidad operativa como herramienta necesaria para integrar los factores lingüísticos y extralingüísticos con miras a lograr la comunicación efectiva del mensaje.

Estas fueron las conclusiones fundamentales del seminario:

   El español de los Estados Unidos es una variante más de americanismo.

   El inglés es un factor unificador del español de los Estados Unidos.

   Es necesario reconocer y legitimar los usos estadounidenses del español.

   Se recomienda hacer estudios lingüísticos y elaborar un diccionario del español de los Estados Unidos.

La ANLE colabora con el gobierno de los Estados Unidos en la elaboración de directrices para las traducciones destinadas al público de allá (Spanish Language Style Guide and Glossaries for U.S. Government Web Sites), por más que algunas de las convenciones se opongan a las que solemos considerar correctas en español (como usar «billón» para traducir billion o pluralizar las siglas, «ONGs»).

Lechon two (en negativo)

La Decisión 96/335/CE, por la que se establece un inventario y una nomenclatura común de ingredientes empleados en los productos cosméticos, establece en su artículo 2 lo siguiente: «Los nombres INCI (International Nomenclature of Cosmetic Ingredients) que figuran en el inventario constituyen la nomenclatura común a los efectos del apartado 2 del artículo 7 de la Directiva 76/768/CEE». (Esta última es la Directiva sobre cosméticos; con frecuencia traducimos Directivas que modifican sus anexos.)

Además, el anexo de la Decisión 96/335/CE apostilla: «Los ingredientes aparecen en el orden alfabético de las denominaciones INCI, que constituyen en su conjunto la nomenclatura común para el etiquetado en toda la Unión Europea».

Todo ello significa que las denominaciones INCI que figuran en la primera columna del inventario de ingredientes no deben traducirse. Las demás denominaciones (nombres químicos, IUPAC) sí deben traducirse.

He aquí un botón de muestra del diálogo de sordos que mantuve este octubre pasado con los servicios de la Dirección General de Salud y Consumidores de la Comisión Europea:

We checked in our database for cosmetic ingredients and we can confirm that «trans-Rose ketone-2» is a perfuming name, while «cis-Rose ketone-1» is not. INCI and perfuming names are internationally recognised and do not need translation.

(Ese do not need es un púdico eufemismo.) Se llega así a lo que a mí, como traductor, me parecen incoherencias: estoy obligado a poner en la lista española el ingrediente n.o 157 como «cis-Rosa-1-cetona», por no ser INCI, seguido del n.o 158, que tiene que figurar en español como «trans-Rose ketone-2», por ser denominación INCI.

Peor aún, se llega también a textos como este:

«Terpenes and terpenoids excepto limonene (isómero d-, l- y dl) números de orden 88, 167 y 168 de la parte 1 del presente anexo III.» (Porque, además, el término consagrado como tal es «terpenes and terpenoids».)

¿Quién es aquí el que practica el Spanglish?

 

Miguel Turrión
Comisión Europea
miguel.turrion@ec.europa.eu


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 Homenaje a Gomaespuminglish:     
http://www.youtube.com/watch?v=9M4AM7-pMDg

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal