capítulo precedentePágina principal 

COMUNICACIONES


Simposio y Conferencia final de la red Optimale  
Universidad de Rennes 2 (Francia),
6 y 7 de junio de 2013

Optimizar el factor humano de la traducción ante el reto de las tecnologías es el concepto central de los trabajos actuales de Optimale, red académica Erasmus que fomenta la innovación y la excelencia en la formación de los traductores profesionales. Se admiten contribuciones hasta el 30 de octubre.

Más información:

http://www.translator-training.eu/optimale/.


Séptimo congreso de la Sociedad Europea
de Estudios de Traducción (EST)    

Germersheim (Alemania), 29-31 de agosto de 2013

La conferencia de Germersheim quiere ser un marco de debate para las relaciones centro-periferia dentro de una disciplina polifacética. En consecuencia, sus trabajos se estructurarán en dos docenas de paneles, donde la traducción y la interpretación se abordan desde sus intersecciones con la ciencia y tecnología, la mediación, los medios audiovisuales y la religión, entre otros ámbitos fascinantes. Se reciben resúmenes hasta el 1 de noviembre de 2012.

Más información:

http://www.fb06.uni-mainz.de/est/index.php.


Seminario sobre interpretación judicial
Organiza: Instituto de Ciencias Forenses y de la Seguridad de la Universidad Autónoma de Madrid,      
23 y 24 de noviembre de 2012

Para observar las circunstancias en que se produce la comunicación y la interpretación en el ámbito judicial, analizar las dificultades que plantean y reflexionar sobre la situación actual del sector, este seminario va a desarrollar diferentes contenidos relacionados con la práctica actual, la ética profesional y el papel del intérprete en el proceso judicial.

Más información:

http://www.icfs.uam.es/papel-interprete.


Segunda edición del Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional

Ya está disponible en línea la segunda edición del Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional, trabajo conjunto del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, la Dirección General de Traducción y la Representación en España de la Comisión Europea, la Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública (RITAP) y la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ). Esta obra, a la que nos hemos referido en varios números de nuestra revista, es sin duda de lectura obligada, ya que ofrece una radiografía de la situación actual del mundo de la traducción e interpretación institucional.

Más información:

http://ec.europa.eu/spain/sobre-la-ue/publicaciones/index_es.htm.

http://ec.europa.eu/spain/pdf/libro-blanco-traduccion-(ed2).pdf.


En pocas palabras. Apuntes de un trujamán

de Salvador Peña Martín

Ya se puede leer en internet (o descargar en formato ePub) esta colección de aforismos que reflexiona con ironía y ternura sobre el oficio del traductor. El Centro Digital Cervantes contó para su edición con el apoyo de la Comisión Europea.

Más información:

http://cvc.cervantes.es/lengua/aforismos/default.htm.


Publicación de Iberian Studies on Translation      
and Interpreting
       
García-Izquierdo, Isabel / Monzó, Esther, eds.

En este volumen, undécimo de la colección «New Trends in Translation Studies», están representadas las actuales tendencias de los estudios de traducción e interpretación en torno a las distintas lenguas del ámbito ibérico.

Más información:

http://www.peterlang.com?430815.


Propuestas para «New Trends  
in Translation Studies»

Por cierto, que la editorial Peter Lang Oxford está abierta a propuestas para la serie susodicha, que publica materiales (monográficos, actas, obras colectivas, estudios y sus traducciones) sobre variados aspectos de la traducción e interpretación y su conexión con los medios audiovisuales. La coordina el profesor Jorge Díaz-Cintas, del Imperial College de Londres.

Más información:

www.peterlang.com?newtrans.


Otra oportunidad para publicar:     
New Voices in Translation Studies

Esta revista en línea, patrocinada por la Asociación Internacional de Traducción y Estudios Interculturales (IATIS) y el Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) de la Universidad de Dublín, hace posible la difusión de trabajos originales de alta calidad, presentados por jóvenes investigadores, entre un amplio público internacional.

Más información:

www.iatis.org.


 

Anuncio

En estas fechas cercanas al fin de año, propias de conmemoraciones y balances, nuestra revista no quiere ser menos y propone a los lectores un certamen singular: la elección del

PALABRO DEL AÑO

«Perroflauta», «sinhogarismo», «mileurista» (o el más reciente «nimileurista»), «nini», «miniempleo», «minijob», «marca España» son palabras o expresiones que nos llaman la atención por su novedad o por su inusitada frecuencia en un determinado periodo de tiempo. Tienen a veces un éxito fulgurante (podemos encontrarlas durante meses hasta en la sopa) y no es raro que, convenientemente exprimidas por los medios, desaparezcan o se olviden con cierta rapidez para dejar paso a otras novedades.

Según el DRAE un palabro es una «palabra mal dicha o estrambótica» o una «palabrota». Nos interesa aquí solo la primera acepción, que nos parece la más usual hoy, porque para reconocer un palabro hace falta que algo «chirríe» en el oyente o lector a quien va destinado. En los neologismos más o menos ortopédicos nos sorprende la forma, pero más allá de la definición académica un palabro puede chirriar también por el contenido, es decir, por su significado. En los textos políticos y administrativos son a veces las palabras o expresiones menos llamativas las que adquieren de repente la categoría de palabro o de «terminacho», como diría Unamuno. ¿Podemos considerar palabros: «excelencia», «rescate», «emprendimiento», «hombres de negro»? Es una apreciación subjetiva porque, a simple vista, no parecen palabras demasiado estrambóticas, pero el uso machacón que se hace de ellas y su vaguedad (tan rentable para la comunicación de baja calidad, que es la que suele darse de arriba a abajo) las convierten quizás en candidatas a palabros.

Lo que sí parece claro es que en todo palabro hay un elemento de novedad, de moda, de explosión pasajera, a veces por imitación de lo que se ha hecho en otras lenguas o, mejor dicho, en otra lengua («friki», «tuitear»). Es normal que tal o cual palabro se asocie a un periodo de tiempo concreto y, por ello, en los países de lengua alemana se celebra desde hace más de una década una especie de concurso llamado Das Unwort des Jahres1 (precisamente «el palabro del año»). Hemos pensado que el español no habría de ser menos y, puesto que nuestra lengua rebosa de palabros fácilmente  reconocibles u ocultos tras la apariencia de inocentes palabrejas, proponemos a nuestros lectores que nos ayuden a encontrar el palabro del año 2012, enviándonos su término o expresión preferidos antes del 15 de enero de 2013 y justificando en unas líneas la propuesta. La redacción de puntoycoma proclamará los palabros ganador y finalista en el número 131.

 

 

 

 

 

 

 

 

1 http://www.unwortdesjahres.net

capítulo precedentePágina principal