![]() ![]() COMUNICACIONES
Simposio y Conferencia final de la red Optimale
Optimizar
el factor humano de la traducción ante el reto de las tecnologías es el concepto
central de los trabajos actuales de Optimale, red académica Erasmus que fomenta
la innovación y la excelencia en la formación de los traductores profesionales.
Se admiten contribuciones hasta el 30 de octubre. Más
información:
http://www.translator-training.eu/optimale/.
Séptimo congreso de la Sociedad Europea
Germersheim (Alemania), 29-31 de agosto de 2013
La
conferencia de Germersheim quiere ser un marco de debate para las relaciones
centro-periferia dentro de una disciplina polifacética. En consecuencia, sus
trabajos se estructurarán en dos docenas de paneles, donde la traducción y la
interpretación se abordan desde sus intersecciones con la ciencia y tecnología,
la mediación, los medios audiovisuales y la religión, entre otros ámbitos fascinantes.
Se reciben resúmenes hasta el 1 de noviembre de 2012.
Más información:
http://www.fb06.uni-mainz.de/est/index.php.
Seminario sobre interpretación judicial
Para
observar las circunstancias en que se produce la comunicación y la
interpretación en el ámbito judicial, analizar las dificultades que plantean y
reflexionar sobre la situación actual del sector, este seminario va a desarrollar
diferentes contenidos relacionados con la práctica actual, la ética profesional
y el papel del intérprete en el proceso judicial.
Más información:
http://www.icfs.uam.es/papel-interprete.
Segunda edición del
Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional
Ya está
disponible en línea la segunda edición del Libro
Blanco de la traducción y la interpretación institucional, trabajo conjunto
del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, la Dirección General de
Traducción y la Representación en España de la Comisión Europea, la Red de
Intérpretes y Traductores de la Administración Pública (RITAP) y la Asociación
Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ). Esta
obra, a la que nos hemos referido en varios números de nuestra revista, es sin
duda de lectura obligada, ya que ofrece una radiografía de la situación actual
del mundo de la traducción e interpretación institucional.
Más
información:
http://ec.europa.eu/spain/sobre-la-ue/publicaciones/index_es.htm.
http://ec.europa.eu/spain/pdf/libro-blanco-traduccion-(ed2).pdf.
En
pocas palabras. Apuntes de un trujamán
de Salvador Peña Martín
Ya se
puede leer en internet (o descargar en formato ePub) esta colección de
aforismos que reflexiona con ironía y ternura sobre el oficio del traductor. El
Centro Digital Cervantes contó para su edición con el apoyo de la Comisión
Europea.
Más
información:
http://cvc.cervantes.es/lengua/aforismos/default.htm.
Publicación de
Iberian
Studies on Translation
En este
volumen, undécimo de la colección «New Trends in Translation Studies», están
representadas las actuales tendencias de los estudios de traducción e
interpretación en torno a las distintas lenguas del ámbito ibérico.
Más información: http://www.peterlang.com?430815.
Propuestas para «New Trends
Por
cierto, que la editorial Peter Lang Oxford está abierta a propuestas para la
serie susodicha, que publica materiales (monográficos, actas, obras colectivas,
estudios y sus traducciones) sobre variados aspectos de la traducción e
interpretación y su conexión con los medios audiovisuales. La coordina el
profesor Jorge Díaz-Cintas, del Imperial College de Londres.
Más
información:
Otra oportunidad para publicar:
Esta
revista en línea, patrocinada por la Asociación Internacional de Traducción y
Estudios Interculturales (IATIS) y el Centre for Translation and Textual
Studies (CTTS) de la Universidad de Dublín, hace posible la difusión de
trabajos originales de alta calidad, presentados por jóvenes investigadores,
entre un amplio público internacional.
Más
información:
|