COLABORACIONES


Presentamos aquí a nuestros lectores un artículo publicado en el número 38 de a folha, boletín de la lengua portuguesa en las instituciones europeas, que parte de la experiencia acumulada a lo largo de siglos de contactos entre China y Portugal para mostrar que la traducción directa del chino al portugués es plenamente posible y conveniente. Consideramos que esta conclusión, que propugna abandonar el recurso sistemático a las versiones inglesas, también puede ser válida para el español, aun cuando las relaciones entre chinos e hispanos hayan sido menores.

En efecto, el contacto entre China y Portugal data de una globalización que se produjo hace más de quinientos años: la primera vez que el junco y la carabela se encontraron frente a frente fue en 1509, y el hecho de poder constatar que esos chinos no eran musulmanes iba a pesar mucho en la decisión del rey don Manuel de acercarse a un posible aliado: el Imperio de los Ming.

En 1511, la armada portuguesa tomaba una ciudad malaya entre cuyos más de cien mil habitantes se contaba una importante colonia china: Malaca sería la cabeza de puente idónea para enviar al Celeste Imperio las expediciones del rey de Portugal. Y también para «descubrir nuevas tierras», pues no en vano la China «pertenecía» a Portugal en virtud del reparto del globo establecido por Su Santidad el papa Alejandro VI.

Cierto es que la embajada dirigida por Tomé Pires, que contaba con la presencia de cinco jurabaças (intérpretes), no obtuvo grandes resultados, al ser todos los Fo-lang-ki (exoetnónimo chino para designar a los portugueses) condenados a muerte por espionaje y ejecutados en 1523; pero antes de finalizar el siglo XVI otros Fo-lang-ki lograron fundar la Cidade do Santo Nome de Deus de Macau en la desembocadura del río de las Perlas.

Con tales antecedentes, es lógico que los portugueses prefieran una relación directa con la cultura y la lengua chinas sin intermediarios innecesarios, máxime sabiendo que los británicos no llegaron allí hasta el siglo XIX (la cesión de Hong Kong solo tuvo lugar en 1842).

La Compañía de las Tres Gargantas de China
y la Coca-Cola*

En la fase actual de la globalización encontramos cada vez más referencias a grandes empresas chinas. Sin embargo, si desconocemos su lengua y su escritura no podemos, en la práctica, mantener sus nombres originales (ni transliterarlos al alfabeto latino):

A China Three Gorges foi a vencedora do concurso para a venda de 21,35 % da EDP, pagando 2,69 mil milhões de euros, anunciou hoje a Parpública, em comunicado à CMVM. […]

A Three Gorges é responsável pela barragem das Três Gargantas, uma das maiores do mundo, que está situada no rio Yangtze.1

¿Por qué casi toda la prensa portuguesa cita a una empresa china con un nombre inglés, y no con uno portugués? ¿Habrá cierta predisposición a atribuir a la traducción inglesa un carácter «internacional»? ¿O será un caso más de retroceso del portugués (menos flagrante en la ingeniería civil2 que en la toponimia3 o en la economía, sobre todo en el caso de grandes empresas chinas)? ¿Habrá zonas de autoexclusión del portugués? ¿O será por simple comodidad del periodista/traductor?

En realidad, nada parece impedir la traducción de los nombres de las empresas chinas al portugués: podría ser una mera cuestión de política editorial (o de ausencia de la misma) de los órganos de comunicación social y las instituciones portuguesas. Véase el ejemplo del servicio en portugués de la Rádio Internacional da China (¿o tendría que ser China Radio International?):

A Companhia das Três Gargantas da China anunciou ontem que ganhou uma licitação para a compra de 21,35 % das ações do gigante elétrico do governo de Portugal, Energias de Portugal (EDP).

A companhia chinesa venceu outros cinco competidores, incluindo a multinacional alemã E.ON e as brasileiras Eletrobras e Cemig, com um pagamento de cerca de 2,69 bilhões de euros.4

El nombre Companhia das Três Gargantas da China es la denominación social de la empresa creada para gestionar la presa hidroeléctrica de las Tres Gargantas: no una sigla, marca o expresión de fantasía registrada en alfabeto latino. Cumplen funciones diferentes: la denominación social es descriptiva y su objetivo es que cualquier persona de una lengua dada pueda conocer la rama de actividad de la empresa, mientras que una sigla, marca o expresión de fantasía es justamente eso: una sigla, marca o expresión de fantasía, y acostumbra a ser idéntica entre las lenguas que comparten el mismo alfabeto5.

Siguiendo la práctica de la Rádio Internacional da China, que en general presenta en sus emisiones en portugués los nombres de las empresas chinas traducidos a esa lengua, podrá decirse que fue la COSCO —Companhia de Navegação Oceânica da China6 (y no China Ocean Shipping Company)— la que compró uno de los terminales de contenedores del puerto del Pireo (Grecia), o que fue Sinopec —Companhia Petroquímica da China7 (y no China Petrochemical Corporation)— quien compró importantes participaciones en las sucursales brasileñas de la española Repsol y la portuguesa Galp Energia. Y en el caso de Geely8,9, que compró la fábrica sueca de automóviles Volvo, la denominación en portugués e inglés es la misma.

La traducción al portugués de las denominaciones sociales de las empresas chinas puede hacerse a partir de la traducción inglesa, generalmente disponible10. Si es posible debe compararse también con el original chino11, ya que muchas veces observamos que la traducción inglesa propuesta por las empresas chinas está algo simplificada en lo que respecta al objeto y tipo de empresa12.

Figura como anexo un miniglosario trilingüe (chino-español-inglés) con términos relativos al origen, objeto y tipo de empresa.

¿Y qué hacen los chinos con los nombres de empresas occidentales?

Las empresas extranjeras que invierten en China tienen que adoptar un nombre en caracteres chinos. Con más razón debe hacerse lo mismo con las marcas, so pena de que otros puedan apropiarse legalmente de la denominación transcrita para comercializar productos en el mercado chino. En China, como en otros países, el derecho a utilizar una marca se concede al primero que la registre. Por ejemplo, Hermès, marca francesa de productos de lujo, no pudo utilizar la transcripción que prefería, ya que una empresa china se le adelantó y registró el nombre 爱玛 (Àimăshi).

Existen dos posibilidades para obtener una denominación china de una empresa o marca basándose en los caracteres chinos:

·                Una traducción más o menos descriptiva (o simplificada) del nombre extranjero:

o        EDP葡萄牙能源公司Pútáoyá Néngyuán Gōngsī — Companhia de Energias de Portugal

o        Galp葡萄牙石油公司Pútáoyá Shíyóu Gōngsī — Companhia Petrolífera de Portugal

o        REN 葡萄牙电网公司 Pútáoyá Diànwӑng Gōngsī Companhia de Rede Elétrica de Portugal

o        TAP Portugal葡萄牙航空公司Pútáoyá Hángkōng Gōngsī — Companhia Aérea de Portugal

·                Una transcripción silábica semánticamente sugestiva y con una fonética aproximada al nombre original13:

o         Coca-Cola可口可乐 Kěkŏu Kělè — Delicioso y feliz / Sabroso y divertido

o         Canon佳能Jiӑnéng — Excelente y funcional / Bonita posibilidad

o         Carrefour家乐福Jiālèfú — Alegría y felicidad de la familia

o         Tide汰渍Tàizì — Quitamanchas

El libro Lições de chinês para portugueses, editado por el Centro Científico e Cultural de Macau, cita un caso curioso ocurrido allí. Dado que la denominación china del Banco Nacional Ultramarino (BNU), banco emisor de Macao, era algo «aproximada», el Banco Português do Atlântico (BPA) tuvo que adoptar un nombre nuevo cuando estableció allí una sucursal a principios de los años ochenta del siglo pasado:

o                Banco Nacional Ultramarino大西洋银行 — Banco Atlántico

o                Banco Português do Atlântico葡萄牙第一银行 — Primer Banco de Portugal

Conclusión

Los chinos no parecen atribuir un carácter obligatorio al uso de denominaciones sociales en inglés por parte de los demás idiomas; el portugués y el chino, como prácticamente todas las lenguas, tienen suficientes recursos para poder traducir el origen, objeto y tipo de una empresa internacional.

Nota final. Lo dicho sobre la traducción al portugués de las denominaciones sociales de empresas chinas puede aplicarse también a empresas de países que utilicen otros alfabetos o escrituras. Así, por ejemplo, nada impide que se hable de la japonesa TEPCO —Companhia Elétrica de Tóquio (y no Tokyo Electric Power Company) o de la omaní OOC —Empresa Petrolífera de Omã (y no Oman Oil Company). Es lo que hacen las cadenas de noticias en portugués especializadas en esas áreas geográficas, como Mundo‑Nipo14 o ANBA15.

 Miniglosario trilingüe (chino-español-inglés)

Origen

Objeto

Tipo de empresa

中国 — China — China

南方 — sur — south

国际 — internacional — international

国家 — nacional, país — national

广播电台 — emisora de radio — radio station

石油 — petróleo — oil

天然气 — gas natural — natural gas

电网 — red eléctrica — power grid

化工 — industria química — chemical industry

铝业 industria del aluminio — aluminium industry

烟草 — tabaco — tobacco

运输 — transporte — transport

航空 — líneas aéreas — airlines

公司 — empresa — company

总公司 — corporación (matriz) — corporation

有限公司 — SA — Co., Ltd

集团公司 — corporación (grupo) — corporation

控股集团 — grupo — holding group

 

Paulo Correia
Commisión Europea
paulo.correia@ec.europa.eu
[Con la colaboración de Helena Veiga, DG Traducción, Comisión Europea]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

* Traducción del original en portugués de Miquel Vidal.
1

 Sequeira, I.: «China Three Gorges ganha privatização da EDP», Público, 22 de diciembre de 2011, http://economia.publico.pt/Noticia/china-three-gorges-ganha-privatizacao-da-edp-1526149.

2 Barragem das Três Gargantas es un término que siempre se traduce en portugués.
3 El portugués utiliza el exohidrónimo Iansequião.
4 Agencia Nueva China: «Três Gargantas da China ganha licitação para adquirir ações de empresa de energia portuguesa», Rádio Internacional da China (CRI online), 23 de diciembre de 2011, http://portuguese.cri.cn/561/2011/12/23/1s143981.htm. [Nota: en su canal en español, esta emisora también traduce sistemáticamente los nombres al español.]
5 Véanse los casos de las siglas inglesas NATO y EFTA, cuyo uso generalizado en portugués coexiste con los nombres traducidos: Organização do Tratado do Atlântico Norte y Associação Europeia de Comércio Livre.
6 Agencia Nueva China: «Embarcação chinesa resgata 29 pessoas após barco ter afundado nas águas de Papua‑Nova Guiné», Rádio Internacional da China (CRI online), 2 de febrero de 2012, http://portuguese.cri.cn/561/2012/02/02/1s145681.htm.
7 Agencia Nueva China: «Sinopec comprará anualmente 4,3 milhões de toneladas de gás natural liquefeito da Austrália», Rádio Internacional da China (CRI online), 22 de abril de 2011, http://portuguese.cri.cn/561/2011/04/22/1s134698.htm.
8 «Chinesa Geely conclui a aquisição da Volvo por US$ 1,5 bilhão», Rádio Internacional da China (CRI online), 6 de agosto de 2010, http://portuguese.cri.cn/561/2010/08/06/1s125235.htm.
9 Geely (en pīnyīn: Jílì) significa «de buen agüero», «propicio» , «buena suerte».
10 Dentro de las instituciones europeas se recurre con frecuencia a las traducciones inglesas como fuente intermedia para lenguas menos conocidas por los traductores e intérpretes portugueses.
11 Los sistemas de traducción automática de base estadística que aceptan la pareja chino-portugués, como el Traductor Google, pueden dar algunas pistas (no siempre ciertas) y en el futuro podrán perfeccionarse basándose en la legislación bilingüe chino-portugués del Boletim Oficial de Macao, http://pt.io.gov.mo/BO/Default.aspx.
12 Es el caso, por ejemplo, de la Compañía de las Tres Gargantas, que traducida directamente del chino al portugués sería Companhia das Três Gargantas do Iansequião da China o Companhia das Três Gargantas do Iansequião (China).
13 Una simple transcripción silábica directa puede llevar a resultados semánticos absurdos o incluso indeseables.
14 «Tepco decide dividir ou vender 6 usinas termelétricas», Mundo-Nipo: Cultura japonesa e notícias da Ásia, 23.1.2012, http://www.mundo-nipo.com/index.phpoption=com_content&view=article&id
=6428:tepco-decide-dividir-ou-vender-6-usinas-termeletricas&
catid=220:negocios&Itemid=784
.
15 Ament, M.: «Petrolífera de Omã compra parte de empresa húngara», Agência de Notícias Brasil‑Árabe (ANBA), 11.3.2008, http://www.anba.com.br
/noticia_petroleoegas.kmf?cod=7431358&indice=209.

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal