COLABORACIONESPresentamos aquí a nuestros lectores un artículo publicado en el número 38 de a folha, boletín de la lengua portuguesa en las instituciones europeas, que parte de la experiencia acumulada a lo largo de siglos de contactos entre China y Portugal para mostrar que la traducción directa del chino al portugués es plenamente posible y conveniente. Consideramos que esta conclusión, que propugna abandonar el recurso sistemático a las versiones inglesas, también puede ser válida para el español, aun cuando las relaciones entre chinos e hispanos hayan sido menores. En efecto, el contacto entre China y Portugal data de una globalización que se produjo hace más de quinientos años: la primera vez que el junco y la carabela se encontraron frente a frente fue en 1509, y el hecho de poder constatar que esos chinos no eran musulmanes iba a pesar mucho en la decisión del rey don Manuel de acercarse a un posible aliado: el Imperio de los Ming. En 1511, la armada portuguesa tomaba una ciudad malaya entre cuyos más de cien mil habitantes se contaba una importante colonia china: Malaca sería la cabeza de puente idónea para enviar al Celeste Imperio las expediciones del rey de Portugal. Y también para «descubrir nuevas tierras», pues no en vano la China «pertenecía» a Portugal en virtud del reparto del globo establecido por Su Santidad el papa Alejandro VI. Cierto es que la embajada dirigida por Tomé Pires, que contaba con la presencia de cinco jurabaças (intérpretes), no obtuvo grandes resultados, al ser todos los Fo-lang-ki (exoetnónimo chino para designar a los portugueses) condenados a muerte por espionaje y ejecutados en 1523; pero antes de finalizar el siglo XVI otros Fo-lang-ki lograron fundar la Cidade do Santo Nome de Deus de Macau en la desembocadura del río de las Perlas. Con tales antecedentes, es lógico que los portugueses prefieran una relación directa con la cultura y la lengua chinas sin intermediarios innecesarios, máxime sabiendo que los británicos no llegaron allí hasta el siglo XIX (la cesión de Hong Kong solo tuvo lugar en 1842). La Compañía de las Tres Gargantas de China
|
Origen |
Objeto |
Tipo de empresa |
中国 — China — China
南方 — sur — south
国际 — internacional — international
国家 — nacional, país — national |
广播电台 — emisora de radio — radio station
石油 — petróleo — oil
天然气 — gas natural — natural gas
电网 — red eléctrica — power grid
化工 — industria química —
chemical industry
铝业 —
industria del aluminio — aluminium
industry
烟草 — tabaco — tobacco
运输 — transporte — transport
航空 — líneas aéreas — airlines |
公司 — empresa — company
总公司 — corporación (matriz) — corporation
有限公司 — SA — Co., Ltd
集团公司 — corporación (grupo) — corporation
控股集团 — grupo — holding group |
Paulo
Correia
Commisión Europea
paulo.correia@ec.europa.eu
[Con la colaboración de Helena Veiga, DG Traducción, Comisión Europea]
* | Traducción del original en portugués de Miquel Vidal. |
1 |
Sequeira, I.: «China Three Gorges ganha privatização da EDP», Público, 22 de diciembre de 2011, http://economia.publico.pt/Noticia/china-three-gorges-ganha-privatizacao-da-edp-1526149. |
2 | Barragem das Três Gargantas es un
término que siempre se traduce en portugués. |
3 | El
portugués utiliza el exohidrónimo Iansequião. |
4 |
Agencia
Nueva China: «Três Gargantas da China ganha licitação para adquirir ações de
empresa de energia portuguesa», Rádio
Internacional da China (CRI online), 23 de diciembre de 2011,
http://portuguese.cri.cn/561/2011/12/23/1s143981.htm. [Nota:
en su canal en español, esta emisora también traduce sistemáticamente los
nombres al español.] |
5 | Véanse
los casos de las siglas inglesas NATO y EFTA, cuyo uso generalizado en
portugués coexiste con los nombres traducidos: Organização do Tratado do
Atlântico Norte y Associação Europeia de Comércio Livre. |
6 |
Agencia Nueva China: «Embarcação
chinesa resgata 29 pessoas após barco ter afundado nas águas de Papua‑Nova
Guiné», Rádio Internacional da China (CRI
online), 2 de febrero de 2012,
http://portuguese.cri.cn/561/2012/02/02/1s145681.htm. |
7 | Agencia
Nueva China: «Sinopec comprará anualmente 4,3 milhões de toneladas de gás
natural liquefeito da Austrália», Rádio
Internacional da China (CRI online), 22 de abril de 2011,
http://portuguese.cri.cn/561/2011/04/22/1s134698.htm. |
8 |
«Chinesa Geely conclui a aquisição
da Volvo por US$ 1,5 bilhão», Rádio
Internacional da China (CRI online), 6 de agosto de 2010,
http://portuguese.cri.cn/561/2010/08/06/1s125235.htm. |
9 | Geely
(en pīnyīn: Jílì) significa «de buen
agüero», «propicio» , «buena suerte». |
10 | Dentro
de las instituciones europeas se recurre con frecuencia a las traducciones
inglesas como fuente intermedia para lenguas menos conocidas por los traductores
e intérpretes portugueses. |
11 | Los
sistemas de traducción automática de base estadística que aceptan la pareja
chino-portugués, como el Traductor Google, pueden dar algunas pistas (no siempre
ciertas) y en el futuro podrán perfeccionarse basándose en la legislación bilingüe
chino-portugués del Boletim Oficial
de Macao,
http://pt.io.gov.mo/BO/Default.aspx. |
12 | Es
el caso, por ejemplo, de la Compañía de las Tres Gargantas, que traducida
directamente del chino al portugués sería Companhia
das Três Gargantas do Iansequião da China o Companhia das Três Gargantas do Iansequião (China). |
13 | Una
simple transcripción silábica directa puede llevar a resultados semánticos
absurdos o incluso indeseables. |
14 |
«Tepco decide dividir ou
vender 6 usinas termelétricas», Mundo-Nipo: Cultura japonesa
e notícias da Ásia, 23.1.2012,
http://www.mundo-nipo.com/index.phpoption=com_content&view=article&id =6428:tepco-decide-dividir-ou-vender-6-usinas-termeletricas& catid=220:negocios&Itemid=784. |
15 |
Ament, M.: «Petrolífera
de Omã compra parte de empresa húngara», Agência de Notícias
Brasil‑Árabe (ANBA), 11.3.2008,
http://www.anba.com.br /noticia_petroleoegas.kmf?cod=7431358&indice=209. |