capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

RESEÑAS


Sexta edición de la Nida School
of Translation Studies

Del 20 de mayo al 2 de junio se celebró la sexta edición de la Nida School of Translation Studies (NSTS), una escuela de verano que reúne anualmente a investigadores, doctorandos y docentes de la traducción y la interpretación en la Fundación Universitaria San Pellegrino, en la localidad italiana de Misano Adriatico. La escuela se organiza en cada edición en torno a un tema principal, sobre el cual se invita a dar una serie de tres conferencias a dos profesores invitados, a las que se añaden las comunicaciones de los docentes (también relacionadas con el tema principal de la edición) y las presentaciones del personal asociado sobre proyectos de investigación en curso o finalizados recientemente. El tema de la edición de 2012 fue «Translation between Globalization and Localization», y los profesores invitados fueron Anthony Pym, de la Universitat Rovira i Virgili, y Musa Dube, de la Universidad de Botsuana.

La NSTS toma su nombre del estadounidense Eugene Nida, traductólogo ampliamente reconocido en el ámbito anglófono por su contribución a la teoría de la traducción y al estudio de la traducción de la Biblia (en particular, por las obras Toward a Science of Translating, publicada en 1964, y The Theory and Practice of Translation, publicada en 1969 con Charles Taber). No obstante, si bien ha gozado de un impacto considerable en el ámbito hispanófono (particularmente a partir de la implantación y desarrollo de la Traducción e Interpretación como disciplina universitaria en España1), la obra de Nida ha tenido menor repercusión en la traductología en español, algo que se explica en parte por la práctica inexistencia de traducciones de su obra a nuestro idioma (exceptuando The Theory and Practice of Translation, que tradujo Alfonso de la Fuente Adánez como La traducción: teoría y práctica y publicó Ediciones Cristiandad en 1986). A este respecto, la última edición de la NSTS contó con la presentación de Sobre la traducción, volumen que agrupa, en traducción al español, los dos libros esenciales de Nida2. Asimismo, la edición de 2012 sirvió para presentar el lanzamiento de Translation: A Transdisciplinary Journal, una revista bianual de carácter «transdisciplinario», de cuya dirección y edición se encargan diversos miembros del personal docente de la NSTS.

A raíz de la vinculación de Eugene Nida con la traductología bíblica, parte de los contenidos de la NSTS suelen versar sobre cuestiones relacionadas con la traducción de la Biblia. Así, por ejemplo, en la última edición se abordaron temas como la aportación de teorías contemporáneas como las de Ernst-August Gutt, Harriet Hill y Christiane Nord al estudio de la traducción bíblica, la relación entre traducción, adaptación y comentario exegético tomando como estudio de caso un texto audiovisual sobre la historia de Caín y Abel, y la importancia de las representaciones arquitectónicas y artísticas de la antigüedad bíblica (por ejemplo, la versión del coreógrafo ruso George Balanchine de la parábola del hijo pródigo) para los estudios culturales. Sin embargo, la NSTS no está dedicada exclusivamente a la traducción de la Biblia ni destinada solamente a investigadores vinculados a las sociedades bíblicas, dado que uno de sus objetivos principales consiste en explorar las conexiones entre el estudio de la traducción bíblica y otras líneas contemporáneas de la investigación traductológica, así como en crear sinergias entre investigadores de distinta formación y procedencia geográfica.

Dichos objetivos se vieron reflejados en las conferencias que ofrecieron los profesores invitados de la última edición. Mientras que Anthony Pym abordó aspectos como la relación de la traducción con la denominada «ética de la comunicación» y la aportación de la traducción, como actividad transfronteriza, al estudio de la sociología de la cultura, Musa Dube ofreció un replanteamiento de la exégesis bíblica desde la perspectiva de los estudios de género y del colonialismo en el continente africano. Dada la diversidad de postulados epistemológicos e intereses investigadores de los participantes, ambos recibieron numerosos comentarios y críticas, y generaron intensos debates. No fueron los únicos, sin embargo. En líneas generales, el espíritu crítico se mantuvo a lo largo de los diez días en los que se desarrollaron las conferencias, comunicaciones y presentaciones, tanto en la sección dedicada a preguntas y respuestas como en las conversaciones informales que mantuvieron los participantes durante los descansos y alrededor de la mesa.

A este respecto, uno de los puntos fuertes de la NSTS es precisamente la organización de la pitanza: los participantes (ya sean profesores invitados, personal docente o personal asociado) comparten mesa tres veces al día (además de dos descansos para tomar un tentempié entre las sesiones) durante las dos semanas de duración de la escuela de verano, lo cual les permite, además de continuar con las conversaciones que se han iniciado en el aula, establecer una relación de convivencia que difícilmente puede lograrse en otros eventos académicos. Asimismo, disponen de dos días libres durante el fin de semana, que suelen aprovechar para viajar a localidades cercanas a Misano Adriatico, como la ciudad medieval de Urbino, el microestado de la República de San Marino o la monumental Rávena, y visitar de paso la tumba de Dante Alighieri.

Aprovechando la multiplicidad de lugares de procedencia y la diversidad lingüística del grupo de asistentes, la última edición de la NSTS concluyó con una poetry soirée, en la que los participantes recitaron poemas escritos en sus respectivas lenguas maternas. Con ello concluyeron dos semanas de diálogo inter- e intradisciplinar, interesantes proyectos de futuro y excelente compañerismo.

Jorge Jiménez Bellver
Universidad de Texas en Brownsville
jorgejimenezbellver@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 Véase el artículo de Emilio Ortega Arjonilla, «Aportaciones de Eugene A. Nida a los estudios de traducción en España y a la traductología desarrollada en español», en el volumen Eugene A. Nida. Pionero de la traductología contemporánea (2006: 49-76), que editaron Emilio Ortega Arjonilla, Juan Pedro Monferrer-Sala y Vicente López Folgado (Atrio Editorial-Universidad de Córdoba, Granada, 2006).
2

Véase el artículo «Sobre la traducción», de María Elena Fernández-Miranda, en este mismo número, p. 16.

 

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal