COMUNICACIONES
XXI Congreso sobre el español en Estados Unidos
VI Congreso internacional sobre el español en contacto con otras lenguas)
Organizados por
la George Mason University y la University of Maryland, ambos congresos
tendrán lugar en Arlington, VA, cerca de Washington, DC, del 15 al 18 de
marzo de 2007.
«Desde su primer
encuentro en 1980, el congreso sobre el español en los Estados Unidos
reúne a investigadores de varias disciplinas -lingüística, sociología,
antropología, educación, estudios legales, etc.- dedicados al análisis de
temas relacionados con el español y las comunidades hispanohablantes en
los Estados Unidos. Desde 1991, el congreso sobre el español en los
Estados Unidos se ha celebrado junto con el congreso sobre el español en
contacto con otras lenguas, lo que ha permitido múltiples contactos entre
investigadores centrados en el ámbito estadounidense y especialistas de
otras partes del mundo hispanohablante. Durante los últimos años, el
interés hacia estos temas ha crecido espectacularmente,
gracias al reconocimiento
público
y académico alcanzado por la comunidad hispana en el país.»
Página de
internet:
http://spanishintheus.org/
Correo
electrónico:
2007@SpanishintheUS.org
Panel sobre
traducción: «El traductor en el siglo XXI»
Instituto Cervantes de Nueva York (Amster Yard, 211-215 East 49th Street),
6 de octubre de 2006, de 18 a 20.30.
Moderador: Marko
Miletich.
Participantes:
José Dávila (University of Texas at Brownsville), María José García
Vizcaíno (Montclair, State University), Edwin Gentzler (University of
Massachusetts Amherst), Kathleen Ross (New York University) y Monika
Zgustova (escritora y traductora al catalán).
Más información
en:
ce@hunter.cuny.edu
Curso de Posgrado online de Introducción a la Terminología.
Inicio: 18 de
octubre de 2006.
Finalización: 13
de noviembre de 2006.
Inscripción
abierta hasta el 6 de octubre
Dirección:
M.Teresa Cabré.
Más información
en:
http://www.iula.upf.es/iulonles.htm
XIV
Jornadas en torno a la Traducción Literaria
Tarazona, del 3
al 5 de noviembre de 2006.
Autor invitado: Eduardo Mendoza.
Información y
programa en:
http://www.casadeltraductor.com
Correo
electrónico:
st0000@acett.org;
info@casadeltraductor.com
I Foro Internacional «Traducción/Interpreta-ción y
Activismo»
Universidad de
Granada (España), 28 al 30 abril de 2007.
«Mientras la
mundialización neoliberal y el estado de guerra permanente superan cada
vez más las fronteras lingüísticas, culturales y nacionales, existen
colectivos menos dominantes (ONG, movimientos sociales y activistas
individuales) que comienzan a aprovechar la creciente transnacionalidad de
los ámbitos de acción, con el fin de desafiar las ideologías dominantes
que perpetúan la injusticia en el mundo. En esta situación compleja e
inestable, la participación e intervención de traductores e intérpretes
por ambos lados de esta brecha de poder entre dominio y resistencia están
en el centro de la preocupación por una sociología y una ética de la
traducción e interpretación.
Para responder
al interés creciente dentro y fuera del ámbito académico por el papel de
los traductores e intérpretes en resolver las injusticias de una sociedad
cada vez más polarizada y conflictiva, este I Foro Internacional se
plantea como una plataforma de debate sobre el urgente tema de la
traducción/interpretación y activismo entre investigadores, docentes,
profesionales y actores de la sociedad civil.»
Más información
en:
http://www.translationactivism.com.
XX Congreso de la Association Canadienne de Traductologie (ACT/CATS)
Organizado por
la Association Canadienne de Traductologie, el Congreso se celebrará en la
University of Saskatchewan (Saskatoon, Canadá), del 26 al 28 de mayo de
2007.
Los temas
girarán en torno a la pedagogía de la traducción, la evaluación de la
calidad y la tecnología en la enseñanza y práctica de la traducción.
Fuente:
Terminometro
http://www.terminometro.info/modules/articles/appels/index.php?ln=es&lng=es&id=3434.
Más información
en: Association canadienne de traductologie,
http://www.uottawa.ca/associations/act-cats/Fra/congres/congres.htm
Publicación de las primeras normas UNE en catalán en el marco del convenio
de colaboración entre AENOR y TERMCAT
“La versión
oficial en catalán de dos normas UNE ya está disponible en el catálogo de
AENOR. La traducción al catalán de las normas UNE de terminología es fruto
del convenio de colaboración firmado en 2005 entre AENOR y TERMCAT. Las
primeras normas que se han editado son la Norma UNE-EN ISO 9000:2005
Sistemas de gestión de la calidad – Fundamentos y vocabulario y la Norma
UNE-EN ISO 18513:2004 Servicios turísticos – Hoteles y otros tipos de
alojamientos turísticos – Terminología. La versión definitiva de estas
normas ha sido validada por especialistas de referencia en estos sectores
y por el Consejo Supervisor del TERMCAT, organismo que se ocupa de la
normalización de los neologismos terminológicos en catalán.”
Más información
en:
www.termcat.cat.
|