capítulo precedentePágina principal

COMUNICACIONES


XXI Congreso sobre el español en Estados Unidos
VI Congreso internacional sobre el español en contacto con otras lenguas)

Organizados por la George Mason University y la University of Maryland, ambos congresos tendrán lugar en Arlington, VA, cerca de Washington, DC, del 15 al 18 de marzo de 2007.

«Desde su primer encuentro en 1980, el congreso sobre el español en los Estados Unidos reúne a investigadores de varias disciplinas -lingüística, sociología, antropología, educación, estudios legales, etc.- dedicados al análisis de temas relacionados con el español y las comunidades hispanohablantes en los Estados Unidos. Desde 1991, el congreso sobre el español en los Estados Unidos se ha celebrado junto con el congreso sobre el español en contacto con otras lenguas, lo que ha permitido múltiples contactos entre investigadores centrados en el ámbito estadounidense y especialistas de otras partes del mundo hispanohablante. Durante los últimos años, el interés hacia estos temas ha crecido espectacularmente, gracias al reconocimiento público
y académico alcanzado por la comunidad hispana en el país.»

Página de internet: http://spanishintheus.org/
Correo electrónico: 2007@SpanishintheUS.org


Panel sobre traducción: «El traductor en el siglo XXI»

Instituto Cervantes de Nueva York (Amster Yard, 211-215 East 49th Street), 6 de octubre de 2006, de 18 a 20.30.

Moderador: Marko Miletich.

Participantes: José Dávila (University of Texas at Brownsville), María José García Vizcaíno (Montclair, State University), Edwin Gentzler (University of Massachusetts Amherst), Kathleen Ross (New York University) y Monika Zgustova (escritora y traductora al catalán).

Más información en: ce@hunter.cuny.edu


Curso de Posgrado online de Introducción a la Terminología.

Inicio: 18 de octubre de 2006.
Finalización: 13 de noviembre de 2006.
Inscripción abierta hasta el 6 de octubre
Dirección: M.Teresa Cabré.

Más información en: http://www.iula.upf.es/iulonles.htm


XIV Jornadas en torno a la Traducción Literaria

Tarazona, del 3 al 5 de noviembre de 2006.          
Autor invitado: Eduardo Mendoza.

Información y programa en:   
http://www.casadeltraductor.com

Correo electrónico:
st0000@acett.org;
info@casadeltraductor.com


I Foro Internacional «Traducción/Interpreta-ción y Activismo»

Universidad de Granada (España), 28 al 30 abril de 2007.

«Mientras la mundialización neoliberal y el estado de guerra permanente superan cada vez más las fronteras lingüísticas, culturales y nacionales, existen colectivos menos dominantes (ONG, movimientos sociales y activistas individuales) que comienzan a aprovechar la creciente transnacionalidad de los ámbitos de acción, con el fin de desafiar las ideologías dominantes que perpetúan la injusticia en el mundo. En esta situación compleja e inestable, la participación e intervención de traductores e intérpretes por ambos lados de esta brecha de poder entre dominio y resistencia están en el centro de la preocupación por una sociología y una ética de la traducción e interpretación. 

Para responder al interés creciente dentro y fuera del ámbito académico por el papel de los traductores e intérpretes en resolver las injusticias de una sociedad cada vez más polarizada y conflictiva, este I Foro Internacional se plantea como una plataforma de debate sobre el urgente tema de la traducción/interpretación y activismo entre investigadores, docentes, profesionales y actores de la sociedad civil.»

Más información en:               
http://www.translationactivism.com.


XX Congreso de la Association Canadienne de Traductologie (ACT/CATS)

Organizado por la Association Canadienne de Traductologie, el Congreso se celebrará en la University of Saskatchewan (Saskatoon, Canadá), del 26 al 28 de mayo de 2007.

Los temas girarán en torno a la pedagogía de la traducción, la evaluación de la calidad y la tecnología en la enseñanza y práctica de la traducción.

Fuente: Terminometro
http://www.terminometro.info/modules/articles/appels/index.php?ln=es&lng=es&id=3434.

Más información en: Association canadienne de traductologie,
http://www.uottawa.ca/associations/act-cats/Fra/congres/congres.htm


Publicación de las primeras normas UNE en catalán en el marco del convenio de colaboración entre AENOR y TERMCAT

“La versión oficial en catalán de dos normas UNE ya está disponible en el catálogo de AENOR. La traducción al catalán de las normas UNE de terminología es fruto del convenio de colaboración firmado en 2005 entre AENOR y TERMCAT. Las primeras normas que se han editado son la Norma UNE-EN ISO 9000:2005 Sistemas de gestión de la calidad – Fundamentos y vocabulario y la Norma UNE-EN ISO 18513:2004 Servicios turísticos – Hoteles y otros tipos de alojamientos turísticos – Terminología. La versión definitiva de estas normas ha sido validada por especialistas de referencia en estos sectores y por el Consejo Supervisor del TERMCAT, organismo que se ocupa de la normalización de los neologismos terminológicos en catalán.”

Más información en: www.termcat.cat.

 

capítulo precedentePágina principal