capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

En la sección «Cabos sueltos» se publican notas breves en que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas concretos de traducción o terminología. El carácter normativo o meramente orientador de las soluciones aportadas se desprende de la categoría de las fuentes. PUNTOYCOMA

BUZÓN


Vocabularios terminológicos del proyecto ESLEE

Universidad de Alcalá, Universidad de Granada, Centro de Información y Documentación Científica (CINDOC) del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Universidad Pontificia de Comillas y Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico (ICCAT)

En la dirección web www.eslee.org/ se puede consultar la edición en soporte informático de los cinco vocabularios terminológicos elaborados por el grupo investigador del proyecto ESLEE (I) (Estudio de los Lenguajes Especializados en Español I), financiado por el Ministerio de Ciencia y Tecnología (nº de referencia: BFF2001-1506). La investigadora responsable de este proyecto, Josefa Gómez de Enterría (Profesora Titular de la Universidad de Alcalá), ha sabido coordinar el trabajo de profesionales de diversas instituciones públicas y privadas (Universidad de Alcalá, Universidad de Granada, CINDOC del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Universidad Pontificia de Comillas e ICCAT) que venían desarrollando diferentes trabajos terminológicos en sus respectivas instituciones. El resultado son cinco vocabularios que consolidan la terminología científica en español en las siguientes áreas temáticas: «Migraciones», «Nueva economía», «Gestión del patrimonio cultural y del turismo cultural», «Prospectiva tecnológica» y «Túnidos y especies marinas afines».

El proyecto ESLEE (I) nació con el objetivo prioritario de destacar la importancia del español como lengua de especialidad y factor de comunicación mundial, además de potenciar la transferencia y la globalización del conocimiento. Con los cinco vocabularios terminológicos elaborados en el marco del proyecto se consigue dar respuesta a la demanda de comunicar en lengua española los conceptos cuyos términos han sido acuñados en otras lenguas y para los que, en ocasiones, aún no existía un equivalente en español. Por todo ello, podemos señalar como beneficiarios de este proyecto dos grandes grupos de destinatarios: los científicos y los mediadores lingüísticos (traductores, intérpretes, periodistas especializados, expertos en comunicación, etc.). Además de la comunidad científica de lingüistas especializados en Terminología y en los Lenguajes de Especialidad.

Para la realización de cada uno de los vocabularios se establecieron los correspondientes equipos de investigadores que trabajaron con una metodología común. A partir de la elaboración de un sistema de conceptos en cada área de especialidad, se procedió a la compilación de un corpus textual para cada área específica. A continuación, dentro de cada corpus textual, se procedió a la extracción de los términos más representativos en español y posteriormente a la elaboración de las fichas terminológicas, de acuerdo con el modelo diseñado por la Dra. Amelia de Irazazábal. Una vez que estuvo terminado cada uno de los vocabularios propuestos se procedió a la edición de los mismos en soporte informático.

En la versión informática del proyecto ESLEE (I) se ofrecen los términos considerados de mayor utilidad para el usuario, es decir, aquellos que alcanzan una mayor frecuencia de empleo en español en el área de especialidad acotada, o bien aquellos que se consideran más novedosos. También se han elaborado con esos términos las entradas terminográficas consideradas de utilidad para los beneficiarios del proyecto. Cada entrada terminográfica ofrece la definición, el contexto de uso real del término, la equivalencia en inglés, las referencias de la definición y del contexto y los sinónimos y la fraseología cuando corresponde. No cabe duda de que estos vocabularios constituyen una herramienta de trabajo útil para científicos y mediadores lingüísticos y una magnífica contribución a la transferencia del conocimiento en lengua española.

Mercedes Roldán Vendrell
Universidad de Jaén
mroldan@ujaen.es

 

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal