capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

En la sección «Cabos sueltos» se publican notas breves en que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas concretos de traducción o terminología. El carácter normativo o meramente orientador de las soluciones aportadas se desprende de la categoría de las fuentes. PUNTOYCOMA

CABOS SUELTOS


Vested rights

En las reuniones dedicadas a los regímenes de pensiones han surgido algunos problemas terminológicos con la traducción de dos términos que a menudo se utilizan como sinónimos. Conviene señalar la diferencia entre los vested rights y los acquired rights para evitar confusión debido a la tendencia a traducir este último concepto por «derechos adquiridos». Vested rights hace alusión a los derechos consolidados o «adquiridos» en los planes de pensión complementarios, mientras que los acquired rights son una expectativa [o promesa] de derecho a recibir prestaciones en el futuro. Pongamos que para percibir una pensión hay que haber cotizado 20 años; transcurrido ese tiempo, se tiene un vested right; al cabo de 15 años solo se tiene un acquired right. En el grupo de Asuntos Sociales del Consejo los representantes españoles aconsejan hablar de «expectativa de derecho», que aparece también en algunos documentos del Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales.

Elvira Álvarez Sáez
Dirección General de Interpretación, Comisión Europea
Elvira.ALVAREZ@ec.europa.eu

 

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal