capítulo precedentePágina principal

En la sección «Cabos sueltos» se publican notas breves en que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas concretos de traducción o terminología. El carácter normativo o meramente orientador de las soluciones aportadas se desprende de la categoría de las fuentes. PUNTOYCOMA

COMUNICACIONES


III Congreso Internacional «El español, lengua de traducción», Puebla (México), del 12 al 14 de julio de 2006

La tercera edición del congreso «El español, lengua de traducción» se plantea como un encuentro de profesionales de la traducción y estudiosos de los fenómenos de contacto lingüístico. Bajo el rótulo genérico «Traducción: contacto y contagio» se abordarán  cuestiones prácticas relacionadas con el quehacer del traductor de textos especializados, que se ve obligado, casi a diario, a resolver situaciones de «interferencia», a discernir entre el «contagio» benéfico y el nocivo, entre los préstamos rentables y los que se convertirán en pesada hipoteca para la lengua, aumentando lo que Adriana Russo, traductora del FMI, llamó en el Congreso de Almagro «sobreendeudamiento lingüístico».


A pesar de todos los aderezos de la tecnología, la traducción sigue siendo un oficio y no una ciencia. Por esta razón, el Congreso no parte de dogmas de ningún tipo ni pretende llegar a conclusiones preestablecidas. Hay, claro está, una intención y un criterio de los organizadores en la elección de los temas y ponentes, pero los diferentes orígenes y trayectorias de los invitados auguran una reunión rica en matices e interrogantes: ¿se traduce, en todo el mundo hispanohablante, a un solo español? ¿En qué medida puede contribuir la traducción a la unidad del idioma? ¿Es necesaria (y posible) una mayor cohesión de la terminología en español?, etc.

Cabe también plantearse una pregunta de mayor alcance y más difícil respuesta: ¿depende el futuro del español como lengua internacional de su simplificación (una suerte de basic Spanish) o puede, por el contrario, consolidarse nuestra lengua por adición, más que por supresión, organizando su complejidad (su «multipolaridad», como diría Luis Fernando Lara) y su entropía? México parece, por su situación fronteriza con el inglés y por su intensa relación económica y demográfica con Estados Unidos, el lugar más apropiado para plantear este debate, que concierne directamente a traductores, terminólogos y profesionales del idioma, pero también a los hablantes de español en general, cada vez más familiarizados con la diversidad de nuestra lengua.

La irrupción de la tecnología en la traducción, concretamente en la traducción institucional, ha propiciado un cambio cualitativo: han desaparecido las barreras geográficas y jerárquicas a la circulación de la información y se ha desarrollado un sentimiento de pertenencia a una comunidad lingüística y profesional más amplia y diversa. No deja de sorprender que en una profesión tan competitiva como la de traductor (y esto lo saben sobre todo los traductores autónomos) proliferen las iniciativas de apoyo mutuo, los foros, las comunidades virtuales y los boletines especializados (algunos de alta calidad, como la revista de traducción médica Panace@; véase reseña en la p. 15), en los que cientos de profesionales ponen su tiempo y sus conocimientos a disposición de sus compañeros; al servicio, en ocasiones, de sus competidores potenciales.

Esperamos que los asistentes al Congreso se contagien de este espíritu de pertenencia a una gran comunidad, porque estamos convencidos de que la traducción contribuye a ensanchar el cauce de nuestra lengua, incorporando el caudal de todos los afluentes, propios y ajenos, que en ella vierten.

Asociación «El español, lengua de traducción»
www.esletra.org
secretaria@esletra.org


Recursos lingüísticos de la Universidad de Leipzig

La Universidad de Leipzig ha puesto a disposición de los usuarios un conjunto de recursos lingüísticos multilingües. Es, sin lugar a dudas, más que un diccionario y más que un corpus. Cuenta con recursos en alemán, inglés, francés, holandés, serbio e islandés, pero destacan especialmente los de alemán. A partir de una palabra nos presenta la relación de las palabras asociadas, los sinónimos, los compuestos, las concordancias, esto es, qué palabras acompañan y con qué frecuencia a la cadena seleccionada. Se puede consultar en: http://wortschatz.uni-leipzig.de/.


Banco de datos terminológicos de la Universitat Pompeu Fabra

El banco de datos terminológicos UPF_TERM es un recurso electrónico para la consulta y difusión de trabajos terminológicos elaborados por alumnos de la Facultad de Traducción e Interpretación, del Institut Universitari de Lingüística Aplicada y otros centros de trabajo y de investigación de la Universitat Pompeu Fabra.

Es un recurso de libre acceso, incluso para usuarios externos a la Universidad. El usuario y contraseña para su consulta se encuentran en las páginas de descripción del banco, accesibles a través del portal de recursos lingüísticos del IULA (http://upfterm.upf.edu:8080/esp/index.htm).

Actualmente, UPF_TERM cuenta con más de 5.000 registros en diversas lenguas, principalmente catalán, castellano, inglés y francés, y repartidos en diferentes áreas temáticas.


Congreso de las Divisiones de Español y Portugués de la ATA (American Translators Association)

Las Divisiones de Español y Portugués de la ATA celebran del 28 al 30 de abril de 2006 su Congreso conjunto en Las Vegas (Nevada, EE.UU.).

Al programa del Congreso se sumarán varios talleres en los que se tratará, entre otras cosas, de programas de memorias de traducción como Trados Workbench o Déjà Vu, así como del examen de certificación que propone la propia ATA.

Más información en: http://www.ata-spd.org/


Segundo Congreso de Interpretación y Traducción en La Antigua (CITA - AGIT) y Primer Encuentro Internacional del Centro Regional América Latina de la FIT

El Congreso y el Encuentro se celebrarán bajo los lemas «Muchos idiomas... una profesión» e «Interculturalidad y traducción» respectivamente, en el Hotel Villa Antigua de La Antigua (Guatemala) los días 25 a 27 de mayo de 2006.

Para mayor información, puede visitarse la página web de la AGIT: www.agitguatemala.org.


Congreso (y Exposición) sobre Traducción en Veracruz (México)

Ambos se celebrarán en el Salón Presidentes del Hotel Xalapa de Veracruz del 13 al 16 de septiembre de 2006.

La exposición que acompañará al congreso estará dedicada a la industria de la traducción: software de traducción, libros, diccionarios o equipos de interpretación.

Quienes deseen presentar una ponencia deberán enviar un resumen de la misma (300 palabras) a gls@veracruz-llave.com.

Quienes deseen participar como expositores deberán enviar un mensaje electrónico para manifestar su interés.


Diccionario de términos de la piedra natural e industrias afines

El Diccionario de términos de la piedra natural e industrias afines (de E. Alcaraz Varó, B. Hughes, J. Mateo Martínez, C. Vargas Sierra y A. Gómez González-Jover), primero de la serie de «Diccionarios de terminología industrial» de la editorial Ariel, pretende abarcar la terminología de este sector y de otros relacionados, como son la explotación de canteras, la construcción, incluidos los materiales auxiliares y de construcción, la maquinaria específica y los procesos de producción.

Este diccionario contiene dos partes, inglés-español y español-inglés, con casi 12.000 entradas en cada una de ellas. La mayoría de las entradas léxicas consta de cuatro componentes: a) la traducción de los términos; b) la explicación, consistente en un breve comentario aclaratorio del significado del término, sus límites y sus usos; c) la ilustración o breve ejemplo, que sirve de orientación contextual del significado; y d) las remisiones, cuyo objetivo es ofrecer palabras relacionadas, que ayudan a fijar el significado del término y orientan hacia otras vinculadas con este.


X Simposio Iberoamericano de Terminología

«Terminología, conocimientos, sociedad y poder» es el tema de este Simposio que se celebrará en el Centro de Conferencias del Palacio Municipal de Montevideo (Uruguay) del 6 al 9 de noviembre de 2006.

Lo organizan conjuntamente RITerm y la Red Uruguaya de Terminología. Los participantes que deseen presentar una ponencia (en español o en portugués) deberán enviar un resumen de su propuesta antes del 6 de mayo de 2006 a la siguiente dirección electrónica:            
ritermuruguay@adinet.com.uy.

Para más información sobre la temática puede consultarse la página del Simposio en el sitio web de RITerm: http://www.riterm.net/es/noticias.htm.


 Instituciones para traductores audiovisuales

Para los interesados en la traducción audiovisual, Eva Ruiz presenta sucintamente en su bitácora (http://www.filmica.com/eva_ruiz/) las principales instituciones dedicadas a la misma:

ESIST: European Association for Studies in Screen Translation. Creada con quince universidades y presidida por Jorge Díaz Cintas, propone desde 1996 una red temática con veinticinco centros de enseñanza superior europeos (http://www.esist.org/).

EIM: European Institute for the Media / Institut Européen de la Communication / Europaïsches Medieninstitut e.V. Presidido en la actualidad por Josephine Dries y Anne English, es un centro de documentación fundado en 1983 por la European Cultural Foundation y la Universidad de Manchester (http://www.eim.org/).

SETAM: Seminario de Estudios sobre la Traducción Audiovisual y Multimedia. Presidida por un grupo temático del ámbito catalanohablante, SETAM se interesa especialmente por la didáctica y la investigación de la traducción audiovisual (http://www.vives.org/tematics/setam.html).


Infoeditexto

Ha nacido Infoeditexto, un boletín diario sobre edición, corrección y traducción editorial, que tiene como objetivo crear un lugar de información y actualización de los profesionales del sector de la edición (particularmente de la edición de textos), donde todos ellos (con su colaboración mediante el envío de noticias o anuncios a las administradoras) puedan hallar noticias de interés profesional, herramientas de trabajo, informaciones sobre tendencias y movimientos sectoriales, anuncios laborales, ofertas de cursos, novedades bibliográficas, documentación socioprofesional e información de los ámbitos afines de la lengua, la lexicografía, la tecnología y la documentación.

http://www.rediris.es/list/info/infoeditexto.es.html

Para suscribirse a Infoeditexto hay que enviar, desde la dirección con la que se desee estar suscrito, el mensaje:

suscribe Infoeditexto Nombre Apellido(s)

a la  dirección: LISTSERV@LISTSERV.REDIRIS.ES. La línea del asunto debe quedar vacía.

Ejemplo:

To: LISTSERV@LISTSERV.REDIRIS.ES

Subject: ---------------------------------------

suscribe Infoeditexto Helena Fernández Cusco

Para enviar cualquier información que el suscriptor considere de interés para Infoeditexto, deberá dirigirse a la administración de la lista en: INFOEDITEXTO-request@listserv.rediris.es.


XXII Congreso de la Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural (Zaragoza, del 13 al 15 de septiembre de 2006)

Se anima a grupos, investigadores y empresas a enviar comunicaciones, resúmenes de proyectos o demostraciones en alguna de las áreas temáticas siguientes: modelos lingüísticos, matemáticos y psicolingüísticos del lenguaje; lingüística de corpus; extracción y recuperación de información monolingüe y multilingüe; gramáticas y formalismos para el análisis morfológico y sintáctico; lexicografía computacional; generación textual monolingüe y multilingüe; traducción automática; reconocimiento y síntesis de voz; semántica, pragmática y discurso; resolución de la ambigüedad léxica; aplicaciones industriales del PLN y análisis automático del contenido textual.

Los interesados en presentar propuestas pueden enviarlas hasta el 28 de abril de 2006; quienes deseen presentar proyectos o demostraciones habrán de mandar la documentación requerida antes del 20 de mayo de 2006.

Más información en: http://www.sepln.org


Premio Internacional de Ensayo Esteban de Terreros

La Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología convoca la segunda edición del Premio FECYT de Ensayo Esteban de Terreros con el objetivo de promover la creación y difusión de obras de calidad escritas en español en el ámbito de la cultura científica y tecnológica.

El premio, que cuenta con una dotación económica de 10.000 euros (y publicación por una editorial de prestigio), tiene un carácter panhispánico y está dirigido a autores que utilizan el español como lengua de expresión en ciencia y tecnología. Las obras presentadas podrán pertenecer a cualquier área del conocimiento y tendrán que ser originales e inéditas. Se requiere que los textos estén planteados en la modalidad de ensayo y que sigan una línea divulgativa y no especializada.

El plazo para la recepción de documentación en la FECYT (C/ Rosario Pino, 14-16, 28020 Madrid) finaliza el 8 de junio de 2006.

Las bases de la convocatoria pueden consultarse en http://www.fecyt.es.

Se puede solicitar más información en la siguiente dirección: estebandeterreros2006@fecyt.es.

capítulo precedentePágina principal