capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

En la sección «Cabos sueltos» se publican notas breves en que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas concretos de traducción o terminología. El carácter normativo o meramente orientador de las soluciones aportadas se desprende de la categoría de las fuentes. PUNTOYCOMA

RESEÑAS


Traducción, medicina y caballería andante

Panace@
Boletín de medicina y traducción
Vol. VI, n.º 21-22, septiembre-diciembre de 2005
ISSN: 1537-1964

El último número doble de Panace@ de 2005 está dedicado en buena parte, como no podía ser menos, al tema «Cervantes, traducción, lenguaje y medicina», como culminación del año del IV centenario del Quijote. La inevitable inflación cervantina provocada en todo el mundo por esta conmemoración ha dado numerosos frutos de gran calidad, como este número de la prestigiosa revista de medicina y traducción, órgano desde el año 2000 del foro MedTrad.

La particular relación tradicional entre la medicina (y los médicos) y la literatura se enriquece en esta ocasión con un tercer polo, la traducción, que es el medio que ha permitido la universalización de los conocimientos científicos y de las obras imprescindibles de la literatura, como el Quijote. La relación de Miguel de Cervantes con la medicina viene propiciada por la figura de su padre, que ejerció el oficio, en aquella época modesto y artesanal, de cirujano, pero además en esta obra las referencias al ámbito de la medicina son muy abundantes, empezando por el propio relato del enloquecimiento de Alonso Quijano.

En las más de 250 páginas de este Panace@ se ofrecen varios artículos no relacionados directamente con Cervantes y el Quijote, como el editorial, de José Manuel Sánchez Ron, académico de la lengua y catedrático de Historia de la Ciencia, en el que el autor expone la aportación de Santiago Ramón y Cajal, probablemente el mayor científico español, a la revalorización internacional de nuestra lengua. Entre otros textos interesantes cabe mencionar la séptima entrega del «Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular», de Verónica Saladrigas, una entrevista con Peter Newmark y distintas reseñas, entre ellas la relativa a la versión española de la terminología química de la IUPAC.

En varios artículos se abordan aspectos del Quijote relacionados con la medicina, la lengua o la traducción. Se publica un glosario de términos médicos mencionados en la obra, así como un texto sobre «El Quijote y la traducción», de Valentín García Yebra, que retoma el contenido de una conferencia recogida en su libro Traducción: historia y teoría.

Otros colaboradores de este número ofrecen aproximaciones a la época de Cervantes a través de la divulgación científica (María Jesús Mancho), los textos médicos (Bertha M. Gutiérrez Rodilla) y la historia natural (lo que hoy se denominan ciencias biológicas, Fernando Pardos). También se presentan un estudio sobre la psicología de don Quijote, de Juan Ramón de la Fuente, y un ensayo lúdico-etimológico de Fernando A. Navarro sobre la descendencia de la raíz indoeuropea koks, de la que procede coxa (lat. 'cadera') y, en última instancia, el «quijote» de la armadura medieval. En otros artículos de la revista la obra cervantina da pie, por ejemplo, a un alegato en favor de la regeneración del lenguaje médico (Alicia M.ª Zorrilla), o a tratar de la puntuación en el Quijote (J. A. Millán) o del control de calidad en las editoriales actuales (Silvia Senz).

A todo ello se añaden un repertorio bibliográfico sobre Cervantes y la medicina y varias reseñas de libros relacionados con Cervantes y el Quijote, como el de Castilla del Pino acerca de la locura y la cordura en la obra, un volumen colectivo dirigido por Sánchez Ron sobre la ciencia y el Quijote, y la novela Neguijón, de Fernando Iwasaki. Por último es preciso mencionar varios textos históricos (verbigracia, unas «bellezas de medicina práctica» extraídas del Quijote en 1836) y, en la sección de «Entremeses», otras muchas curiosidades en torno a la obra literaria más universal escrita en español.

Con este número de Panace@ se cierra la etapa en la que la publicación ha estado dirigida por un equipo de redacción encabezado por Fernando A. Navarro. La composición de la nueva redacción permite augurar el mantenimiento del altísimo nivel de esta revista, que es desde hace tiempo un referente inexcusable para todos los traductores al español.

PUNTOYCOMA

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal