COMUNICACIONESMáster Universitario en Traducción InglesaCursos 2005-2006 y 2006-2007 El objetivo general del Máster en Traducción Inglesa, que consta de 54 créditos (540 horas), es la formación teórica y práctica en la traducción directa e inversa del inglés jurídico, el comercial-empresarial, el técnico y el literario de los licenciados en Filología Inglesa o de otras especialidades universitarias (siempre que estos últimos posean un dominio aceptable del inglés), así como una introducción a la interpretación oral y el doblaje, y a los fundamentos básicos de la traductología. Para la obtención del título de Máster en Traducción Inglesa se precisa realizar los tres módulos A, B y C siguientes:
Información sobre el curso Puede encontrarse información general sobre matrícula, becas y legalización de documentos para alumnos con estudios extranjeros, expedición de título o de certificados en la página web http://www.ua.es/cedip. Director del Máster: Prof. Enrique Alcaraz Varó Más información: Máster Profesional en Tecnologías del LenguajeLa Universidad de Provence (Aix-Marseille I, Francia) organiza un Máster Profesional en Tecnologías del Lenguaje, de una duración de dos años, destinado a formar estudiantes para ejercer profesiones relacionadas con la sociedad de la información (aspectos lingüísticos de los motores de búsqueda, archivado y explotación de documentos electrónicos, multilingüismo y traducción automática, adaptación de programas a nuevos idiomas, lexicografía automatizada, aspectos lingüísticos del tratamiento del lenguaje oral, etc.). Más información: http://www.up.univ-mrs.fr/cilsh/ Decimoterceras Jornadas en torno a la Traducción LiterariaTarazona (España), 21-23 de octubre de 2005 Programa Viernes, 21 19h30: Apertura de las Jornadas. Intervención del escritor invitado, el novelista José María Guelbenzu. Sábado, 22 9h30-10h30: Conferencia del novelista y traductor del castellano al
islandés Gudbergur Bergsson: La traducción como problema personal. Generales: Carla Matteini: La palabra en el cuerpo del actor. La traducción
teatral. Domingo, 23 10h-12h: talleres. Los mismos de la víspera. Los participantes tendrán
la oportunidad de asistir a otro taller. Experto Universitario en Subtitulación para Sordos y Audiodescripción para CiegosEl Centro de Formación Continua de la Universidad de Granada, en colaboración con la Facultad y el Departamento de Traducción e Interpretación, anuncia la celebración de la primera edición del Experto Universitario en Subtitulación para Sordos y Audiodescripción para Ciegos, un programa pionero en el ámbito educativo español dirigido a:
El Experto Universitario en Subtitulación para Sordos y Audiodescripción para Ciegos pretende ofrecer un acercamiento y preparación básica del alumnado a ambas profesiones. Desde el punto de vista curricular, ninguna de ellas ha disfrutado del reconocimiento académico ni profesional que se merece, teniendo en cuenta la trascendencia social y de accesibilidad de ambas. La Universidad de Granada es la primera universidad española que ofrece una línea curricular para impartir estos contenidos. El curso se desarrollará entre noviembre de 2005 y junio de 2006. Más información: Revista Debate terminológicoEl comité editorial de Debate Terminológico, revista electrónica de la Red RITerm, recibirá contribuciones para las diferentes secciones de su número 2 hasta el día 30 de octubre de 2005. Además de artículos para la sección temática, cuyo tema para el presente número es «La terminología y sus interfaces», se pueden enviar contribuciones para las siguientes secciones: «Artículos» (relativos a la terminología), «Reseñas» (de publicaciones recientes sobre terminología) y «Agenda electrónica» (noticias sobre disertaciones y tesis defendidas en los últimos dos años, eventos y proyectos en torno a la terminología). Las contribuciones deberán respetar las normas de la revista http://www.riterm.net/revista/ y tendrán que enviarse a: Secretaría de RITerm Diccionario terminológico del deporteSe acaba de editar en España un Diccionario terminológico del deporte, de Jesús Castañón Rodríguez, recopilación de términos sobre situaciones motrices, desarrolladas como juego o como competición mediante unas reglas, más allá de su grado de institucionalización. Se organiza en cuatro partes: una introducción en la que se recoge una justificación de la obra; un bloque de diccionario con 5.398 entradas de las que 4.786 corresponden a términos deportivos y 612 a pequeñas biografías de profesionales del deporte; 861 referencias bibliográficas sobre el idioma del deporte en el mundo y un índice con 3.659 términos en inglés con sus equivalencias en español. J. Castañón Rodríguez: Diccionario terminológico del deporte, Gijón, Ediciones Trea SL, 2005. ISBN: 84-9704-158-5. Información: Coloquio «Terminologie et sciences de l’'information»La Société française de terminologie y la Escuela Normal Superior de París organizan, el próximo 2 de diciembre en esa ciudad, el coloquio «Terminologie et sciences de l'information», en colaboración con la Asociación francesa de normalización (AFNOR), la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF), la Unión Latina y la Universidad de la Sorbona, entre otras instituciones Más información: http://www.laterminologie.net/ |