capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

RESEÑAS


Diccionario de términos de la propiedad inmobiliaria Inglés-Español, Spanish-English

Miguel Ángel Campos Pardillos, Enrique Alcaraz Varó (Director de la Colección) Editorial Ariel, colección «Ariel Derecho», Barcelona, 1ª edición, septiembre de 2003, 384 páginas, ISBN: 8434432412.

La editorial Ariel, en su colección «Ariel Derecho» y bajo la dirección de Enrique Alcaraz, catedrático de la Universidad de Alicante, ha emprendido la edición de una serie de diccionarios jurídicos bilingües especializados. Se trata de complementos o ampliaciones temáticas del ya clásico Diccionario de términos jurídicos (inglés-español, español-inglés), cuyos autores son el propio Alcaraz y el prematuramente desaparecido Brian Hughes. Aquella obra de referencia, continuamente actualizada (su primera edición es de 1993 y la séptima de septiembre del pasado año), se completa con estos diccionarios que abordan en profundidad las relaciones entre el léxico inglés y el español en campos muy específicos del Derecho.

Teniendo presente esta complementariedad, Miguel Ángel Campos, autor del Diccionario de términos de la propiedad inmobiliaria (inglés-español, español-inglés), parte de los principios lexicográficos que guiaron a Alcaraz y Hughes para dar respuesta al mayor número posible de dudas de traducción («el traductor es el interlocutor básico de este diccionario», se nos aclara en la introducción). Pero no solo es obra útil para traductores, lo es también para profesionales del Derecho o del sector inmobiliario, que tienen que desenvolverse frecuentemente en un entorno multilingüe.

El carácter práctico de esta obra es el resultado lógico de las características que definen esta colección de diccionarios bilingües:

  • uso de los criterios de pertinencia, claridad y economía para la selección y disposición de las entradas

  • utilización de ejemplos para ilustrar las entradas o acepciones más complejas o ambiguas

  • recurso ocasional a la explicación para matizar el carácter genérico de la definición

  • inclusión de abundantes remisiones, referencias complementarias y fraseología (con su correspondiente traducción) en muchas de las entradas de la primera parte (inglés-español).

Si nos detenemos en la entrada mortgage, comprobaremos en la práctica el alcance y la exhaustividad de estos planteamientos: en la definición de la acepción principal (= hipoteca) se alude a cinco términos ingleses relacionados, a continuación se nos aclara que en la práctica puede ser sinónimo de loan (préstamo) y se nos remite a dieciséis «colocaciones» («selecciones [o restricciones] léxicas» para los que no gusten de este calco del inglés) que figuran como entradas independientes en el corpus. Esta entrada incluye, por último, otras veintiséis colocaciones en las que mortgage es complemento (a menudo con sus ejemplos, aclaraciones y remisiones específicos para cada una de ellas), y tres derivados. Todo ello en una entrada de apenas página y media. Se trata, por lo tanto, de una obra práctica y didáctica, basada en la realidad del sector inmobiliario: la Universidad de Alicante, en donde ejerce Miguel Ángel Campos, cuenta con una Diplomatura de Estudios Inmobiliarios, cuyos promotores han contribuido a la gestación del diccionario y colaborado en su revisión.

La segunda parte (español-inglés) es menos rica y exhaustiva que la primera, pero estamos seguros de que ―dado el compromiso del autor y del director de la colección de ofrecer un producto completo y actualizado (tanto en la cobertura o número de términos como en la variedad de registros)― podremos conocer en próximas ediciones de esta obra la traducción al inglés de expresiones como «burbuja inmobiliaria», suponiendo que siga dando tanto que hablar (¡esperemos que no!) en nuestro país.

Iremos dando noticia en estas páginas de otros diccionarios (por ejemplo, el Diccionario de términos de seguros y el Diccionario de términos de la Bolsa) de este ambicioso proyecto editorial surgido en el Departamento de Inglés de la Universidad de Alicante, de cuyo dinamismo lexicográfico tanto nos beneficiamos los traductores.

PUNTOYCOMA

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal