capítulo siguientePágina principal

En la sección «Cabos sueltos» se publican notas breves en que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas concretos de traducción o terminología. El carácter normativo o meramente orientador de las soluciones aportadas se desprende de la categoría de las fuentes. PUNTOYCOMA

CABOS SUELTOS


Gripe aviar

A pesar de que la expresión «influenza aviar» cuenta con el aval de la OIE (Oficina Internacional de Epizootias, ahora conocida como Organización Mundial de Sanidad Animal1), y de que los veterinarios continúan usando el término «peste aviar», parece llegado el momento, al calor del último y sonado brote de esta epidemia, de defender el uso prioritario del término «gripe aviar». Para ello nos basamos en:

1) Las entradas avian e influenza del Diccionario de dificultades de traducción médica de Fernando Navarro:

AVIAN. [Zoo.] El adjetivo que expresa relación con las aves no es en español «aviano», sino «aviar» o «aviario»; la RAE admite ambas formas de este adjetivo desde 1956, si bien da preferencia a la segunda de ellas.

Personalmente, prefiero usar «aviar», que es más breve y también la forma más usada en español desde antiguo. Ejs.: avian diphtheria (difteria aviar, viruela aviar, difteroviruela aviar), avian flu o avian influenza (peste aviar, gripe aviar), avian malaria (paludismo aviar).

INFLUENZA (o flu). [Micr.] Recomiendo vivamente evitar en español el angloitalianismo influenza, que debido a la pujanza del inglés médico está amenazando con desplazar paulatinamente a «gripe», galicismo plenamente incorporado a nuestro idioma desde antiguo. Ejs.: The influenza pandemic of 1918 killed more people than the Great War (la pandemia de gripe de 1918 causó más muertes que la I Guerra Mundial); avian influenza (gripe aviar, peste aviar), influenza epidemic (epidemia de gripe), influenza infection (gripe, infección gripal), influenza-like syndrome (síndrome seudogripal), influenza virus (virus de la gripe), influenza virus vaccine (vacuna antigripal), influenzal (gripal), parainfluenza virus (virus paragripal), v. SPANISH INFLUENZA, swine influenza (gripe porcina).

Fernando Navarro nos aclara además que «Hoy se ve más "gripe aviar" que el término clásico "peste aviar" (que todavía usan mucho los veterinarios), y yo recomiendo usar cualquiera de ellos antes que "influenza aviar" y otras cosas más raras aún que se oyen todos los días, como "gripe del pollo" o incluso ¡"gripe avícola"!»

2) El uso en la Organización Mundial de la Salud:

ES: gripe aviar
FR: grippe aviaire
EN: avian influenza

3) La opinión de los especialistas: según Marta García Sánchez, profesora titular del Departamento de Sanidad Animal de la Facultad de Veterinaria de la Universidad Complutense, «si se quiere españolizar el vocablo, es correcto utilizar "gripe aviar", ya que influenza no es una palabra española».

4) El hecho de que la propia OIE utiliza también «gripe aviar»:

«La gripe aviar, también conocida como influenza aviar, es una enfermedad vírica altamente contagiosa de los pollos, pavos, patos y otras aves.» Comunicado de prensa de la OIE, 14 de Mayo de 2003.

PUNTOYCOMA

 

 

 

 

 

 

 

1 Véase el siguiente «cabo suelto» sobre la denominación de la OIE.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

capítulo siguientePágina principal