capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

COMUNICACIONES


Semblanza de Brian Hughes, Catedrático de Filología inglesa de la Universidad de Alicante

En la noche del 10 al 11 de octubre de 2003 falleció súbita e inesperadamente, mientras dormía, a la edad de 52 años, en plena juventud creadora, el profesor Brian Hughes, Catedrático de Filología inglesa de la Universidad de Alicante y director del Departamento del mismo nombre. Ese mismo viernes pasé a las 14.30 horas por su despacho a saludarle y a comentar los muchos planes que teníamos para el futuro inmediato. Como director del departamento acababa de dar los últimos toques y acoples a los horarios, y quedamos en que nos tomaríamos ese fin de semana para descansar, con el fin de retomar nuestra actividad de colaboración el lunes 12.

Ha sido un golpe del que tardaremos en recuperarnos. El día del funeral, que presidió el señor Rector de la Universidad de Alicante, a instancia suya, como amigo e íntimo colaborador de Brian, improvisé unas breves palabras, a modo de oración fúnebre. Dije, entre otras cosas, lo que sigue: «Si pudiera reunir todos los adjetivos, los nombres, las palabras que he recibido en estos días sobre Brian, podría componer la oración fúnebre más bella jamás escrita. Esta es una de las frases que más grabada quedó en mi mente: "Brian era un estilo de vida irrepetible". Era sabio y culto, de formación clásica. Había leído desde la Biblia a las últimas obras de la literatura española e inglesa. Era jovial, cordial y alegre. Era integrador y generoso: le faltaba tiempo para ayudar y orientar a sus alumnos y compañeros. En suma, era un hombre bueno, bueno, bueno. Quien no lo conoció no sabe de lo que es capaz la bondad humana».

Brian Hughes ha dejado cuatro grandes contribuciones a la Universidad española. Fue el introductor en España, con un buen número de trabajos, de la literatura angloirlandesa. Muchos años antes de que recibiera el Premio Nobel el escritor Seamus Heaney, el profesor Brian Hughes había escrito una impresionante tesis doctoral sobre este poeta; en la misma línea literaria nos ha facilitado a los españoles el conocimiento y la lectura de la obra de los principales poetas y escritores angloirlandeses contemporáneos. Era además un gran hispanista. Ésta era su segunda línea de investigación. Antes de su llegada a España había escrito una flamante tesis sobre Luis Cernuda, ya que como lector empedernido que era, conocía por igual las dos literaturas.

Su tercera aportación está en el análisis de los lenguajes especiales, sobre todo el del inglés jurídico, en los que tuve el honor de colaborar con él. Fue un verdadero placer estudiar y analizar con Brian los problemas que plantean la traducción y la adaptación de los significados jurídicos.

Y su última línea de aportación universitaria fue la traducción. Traducía poesía y prosa del y al inglés con una facilidad increíble, y dentro de esta línea traductológica encontró un hobby muy querido por él: el estudio de las asimetrías en la traducción de los textos jurídicos.

Nuestro departamento está aturdido. Pasará mucho tiempo antes de que podamos reponernos de su pérdida, aunque confiamos todos en que el recuerdo de su encantadora y creativa personalidad sea el estímulo y el acicate que nos muevan a seguir adelante.

Enrique Alcaraz Varó
Catedrátido de filología inglesa
Universidad de Alicante
alcaraz@ua.es

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal