capítulo precedentePágina principal

COMUNICACIONES


 

Problemas de ortografía, léxico y toponimia
Conferencias de José Martínez de Sousa en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.
Luxemburgo: 14 de junio de 2001, de las 10.00 a las 12.15 horas. Sala JMO M5.
Bruselas: 15 de junio de 2001, de las 10.00 a las 12.15 horas. Sala JECL 4/164
.

Tratado de Niza

En http://ec.europa.eu/nice_treaty/index_es.htm se encuentra el Tratado en todas las versiones lingüísticas con fichas temáticas, glosario y otros enlaces interesantes.

También puede consultarse en:

http://www.consilium.europa.eu/cig/nice/default.asp?lang=es

Base de datos del FMI

El FMI ha incorporado a su sitio web una base de datos terminológica en alemán, español, francés, inglés y portugués. La dirección es

http://www.imf.org/external/np/term/index.asp

Terminología de la OMS

http://www.who.int/terminology/ter/

Desde este enlace se pueden consultar los recursos terminológicos de la Organización Mundial de la Salud.

AGRINDEX

Diccionario de español, inglés y portugués, especializado en léxico relacionado con comercio internacional, economía y negocios en ámbito agrícola.

Términos presentados con criterios de equivalencia y condiciones de uso:

http://www.agrindex.cjb.net/

Nueva dirección de la AET

La Asociación Europea de Terminología (AET) nos comunica la nueva dirección de su sitio: http://www.eaft-aet.net/

Glosarios en línea

La empresa eGroups alberga una lista de gran interés, GlossPost, en la que se publican los URL de glosarios de todo tipo. Los interesados deben dirigirse a:

http://www.eGroups.com/group/GlossPost

Hay que darse de alta como miembro, pero el servicio es gratuito.

Dos diccionarios del español de Cuba y Argentina

Acaban de publicarse el Diccionario del español de Cuba y el Diccionario del español de Argentina, de la editorial Gredos. Se trata de los dos primeros volúmenes de un proyecto titulado «Diccionarios Contrastivos del Español de América», dirigido por los hispanistas alemanes Günther Hänsch y Reinhold Werner, de la Universidad de Augsburgo (Alemania). Se prevén otros volúmenes dedicados al español de Bolivia y Uruguay.

TERMILAT

Se trata de una excelente lista de discusión e información sobre terminología e industrias de la lengua en idiomas latinos:

owner-termilat@francenet.fr
http://www.unilat.org/dtil/termilat/accueil_termilat0.htm

Nou diccionari de neologismes

Publicación que reúne los 4 277 neologismos normalizados por el Consejo Supervisor del TERMCAT en las sesiones celebradas desde el 5 de febrero de 1986, fecha de su primera reunión, hasta el mes de julio de 2000.

Los términos se presentan alfabéticamente en catalán, con sus equivalentes en castellano, francés e inglés, una indicación del ámbito temático al que pertenecen, la definición y, eventualmente, sinónimos, siglas, denominaciones comerciales, abreviaciones y notas.

Este diccionario se complementa con la Neoloteca (www.termcat.es/neoloteca), el diccionario en línea de términos normalizados que TERMCAT actualiza periódicamente con las nuevas resoluciones del Consejo Supervisor.

Nou diccionari de neologismes. Barcelona, Edicions 62. TERMCAT, Centre de Terminologia, 2001. 503 p. ISBN 84-297-4798-2; 84-393-5352-9

Más información: informacio@termcat.es, http://www.termcat.es

Panace@

Acaba de salir el tercer número de Panace@, boletín de traducción y medicina, publicación de gran utilidad para los especialistas en traducción médica. Panace@ podrá consultarse próximamente en el sitio del foro «MedTrad». En el número 69 de PUNTOYCOMA publicaremos una reseña de este boletín.

capítulo precedentePágina principal