capítulo siguientePágina principal

COMUNICACIONES


Seminario de Documentación, Terminología y Traducción de Soria

Hace tres años se inició en Soria un ciclo de tres seminarios sobre Documentación, Terminología y Traducción dirigido por el académico de la RAE Valentín García Yebra, coordinado por la profesora de la Universidad de Valladolid Consuelo Gonzalo García y organizado por la Fundación Duques de Soria y la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria. El primero de ellos, en 1998, se dedicó a «Fuentes de información y técnicas documentales aplicadas a la traducción», el segundo, en 1999, a «Instrumentos documentales y terminológicos del traductor literario», y este año se cerró el ciclo con el tercero, «Técnicas documentales aplicadas a la traducción científica», que tuvo lugar del 25 al 29 de septiembre.

En un apretado programa de ponencias, comunicaciones, mesas redondas, coloquios y actividades paralelas (entre las que no son menos dignas de mención las amenas sobremesas y las excursiones por la hermosa geografía soriana), ha pasado por el Convento de la Merced, sede de la Fundación, un representativo plantel de personalidades del mundo de la documentación, la terminología y la traducción, dirigiéndose a apretados grupos de discentes (alumnos y personal docente), de muy variada procedencia. Ciñéndonos al contenido del último seminario, las técnicas documentales aplicadas a la traducción científica, cuya importancia crece sobremanera día a día, como lo atestigua la participación no solo de académicos sino de profesionales de dichas técnicas, resumimos brevemente el contenido de cada una de sus intervenciones en la versión electrónica de este número de PUNTOYCOMA.

 


Talleres de traducción en el Instituto Cervantes de Bruselas

El Instituto Cervantes de Bruselas organiza los siguientes talleres de terminología y traducción al español:

Taller de traducción del alemán
Marisa Delgado y José Luis Vega
Diez sesiones de hora y media a partir del 16 de enero de 2001
Día y hora: martes de 18.00 a 19.30

Taller de traducción científica y técnica del inglés
Remigio Gómez
Diez sesiones de hora y media a partir del 18 de enero de 2001
Día y hora: jueves de 18.00 a 19.30.

Taller de terminología aplicada a la traducción: la terminología en la Comisión Europea
Luis González
Cuatro sesiones de hora y media a partir del 22 de enero de 2001
Día y hora: lunes de 18.00 a 19.30.

Información e inscripciones:
Instituto Cervantes
Av. de Tervuren-Tervuerenlaan, 64
1040 Bruselas
acbru@cervantes.es
Teléfono: +32 2 737 01 90
Fax: +32 2 735 44 04
http://www.cervantes.es/internet/centros/mar_centros.htm



 

V Congreso Internacional de Traducción - Interculturalidad y traducción: las lenguas menos traducidas

Universitat Autònoma de Barcelona (UAB)
Departament de Traducció i d'Interpretació

29-31 de octubre de 2001

http://www.fti.uab.es/ti2001
cg.traduccio2001@uab.es

El tema general del V Congreso Internacional de Traducción será el papel de la traducción en las relaciones interculturales, y se hará hincapié en las traducciones en las que intervienen lenguas menos traducidas (LMT).

En este sentido, el Congreso cubrirá las líneas temáticas siguientes:

Convocatoria

El comité científico considerará todas las propuestas, aunque se podrá dar preferencia a los trabajos relacionados con el árabe, el checo, el chino, el griego, el italiano, el japonés, el polaco, el portugués y el ruso, que se estudian en la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la UAB.

Presentación de resúmenes

El plazo para la presentación de los resúmenes concluirá el día 30 de abril de 2001. Los resúmenes no tendrán una extensión superior a 300 palabras, y se podrán presentar en cualquier lengua. Sin embargo, si la lengua del resumen no es una de las lenguas oficiales del Congreso (catalán, castellano, francés o inglés), se acompañará de una traducción a una de estas cuatro lenguas. Los resúmenes se podrán enviar por correo electrónico a la dirección del Congreso (como texto del mensaje) o en formato papel a:

V Congreso Internacional de Traducción
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Universitat Autònoma de Barcelona
E-08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès).

En ambos casos se indicará el nombre del autor y su institución, la dirección postal y electrónica y los números de teléfono y fax. El día 1 de junio de 2001 se comunicará a los autores la lista de trabajos aceptados.

capítulo siguientePágina principal