capítulo precedentePágina principal

COMUNICACIONES


I Conferencia internacional sobre recursos lingüísticos y evaluación

La Asociación Europea de Recursos Lingüísticos (ELRA) organiza la II Conferencia internacional sobre recursos lingüísticos y evaluación en Atenas del 31 de mayo al 2 de junio de 2000. En la organización de esta conferencia colabora, entre otras instituciones y organismos, la Dirección General de Sociedad de la Información de la Comisión.

En la Conferencia se abordarán temas como: la concepción, fabricación y utilización de recursos lingüísticos (teoría y práctica); la evaluación de las tecnologías del lenguaje y otros asuntos de carácter general.

Más información:

http://www.elda.fr/fr/lrec2000.html

 


Coloquio de traducción jurídica

La Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra organiza, en colaboración con la Asociación Suiza de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ASTTI) un Coloquio internacional sobre la historia, la teoría y la práctica de la traducción jurídica, del 17 al 20 de febrero de 2000.

Más información:

Secretaría del Coloquio
Colloque ETI - ASTTI
Université de Genève
CH 1211 Genève 4
Fax : +41 22/ 705 87 39
grejut@eti.unige.ch
http://www.astti.ch/cgi-bin/bahia09/bahia09.exe?navigate+bythestars+ASTTI-189+0

 


Archivo Gramatical de la Lengua Española

El Centro Virtual Cervantes (CVC) nos comunica que ya puede consultarse en sus páginas la primera parte del «Archivo Gramatical de la Lengua Española» de don Salvador Fernández Ramírez (http://cvc.cervantes.es/obref/agle):

«Hace más de sesenta años el gramático español Salvador Fernández Ramírez (1896-1983) comenzó a recopilar en fichas -que él llamó cédulas- todo un conjunto de fenómenos de la lengua con la intención de que fueran la base de su monumental Gramática Española.

El Archivo es un trasunto de la mente gramatical de su creador: un inmenso caudal de lecturas (e incluso observaciones de la lengua oral) que se fue depositando, ordenadamente, y a veces con comentarios, en setenta y cinco cajas de cartón. El resultado es una muestra considerable de la lengua española, desde el Poema del Cid a la prensa contemporánea, de la literatura hispanoamericana a un comentario oído en el autobús, comentada y ordenada por el criterio de nuestro insigne gramático, que no logró terminar su ambicioso proyecto.

En la primera parte (titulada «Las partículas») de esta obra única en su género se nos ofrecen más de 16.000 ejemplos de lengua, ordenados como en un tratado gramatical, referentes a las cinco clases de palabras menos estudiadas del español: la preposición, el adverbio, la conjunción, la interjección y las partículas conectivas. Esta estructura permite, por tanto, encontrar innumerables datos gramaticales, pertenecientes a todas las épocas, que ilustran las más variadas construcciones sintácticas del español.

El Centro Virtual Cervantes, con la publicación de este Archivo Gramatical, pretende dotar a los gramáticos, hispanistas e interesados en la lengua española de una obra de referencia y consulta imprescindible y, con ello, contribuir a que se complete y profundice la descripción gramatical de nuestra lengua.»

 


Aproximaciones a la traducción

El Instituto Cervantes ha editado el libro Aproximaciones a la traducción, en el que se analiza la actividad traductora desde diversos aspectos: teoría, aplicación, práctica profesional y enseñanza. Los contenidos se centran en la traducción entre el español y el inglés así como en los problemas de quienes trabajan como traductores o intérpretes.

Coordinado por Antonio Gil de Carrasco, ex director del Instituto Cervantes de Mánchester y actual director del centro de El Cairo, este volumen contiene una selección de las intervenciones realizadas en el Simposio de Traducción Español-Inglés, que se celebró en marzo de 1996, organizado conjuntamente por el Instituto Cervantes de Mánchester (Reino Unido) y el Instituto de Estudios Europeos de la Universidad de Salford.

Los autores cuyos artículos se recopilan en el libro son: Patrick Zabalbeascoa, de la Universidad Pompeu Fabra (La didáctica de la traducción); Roberto Mayoral Asensio, de la Universidad de Granada (La enseñanza de la traducción e interpretación en España); Natividad Gallardo San Salvador, de la Universidad de Granada (La formación de traductores no especialistas); Anabel Borja Albi, de la Universidad Jaume I (La traducción jurídica); Anne Martin (La enseñanza a los intérpretes de conferencias); Antonio Gil de Carrasco, del Instituto Cervantes (La práctica de la traducción literaria); Nicholas G. Round, de la Universidad de Sheffield (Versión y subversión); Malcolm Marsh, de la Universidad de Salford (La traducción médica); Leo Hickey, de la Universidad de Salford (La traducción del humor); Montserrat Phillips, traductora autónoma (Aspectos técnicos de la profesión del traductor) y Virginia Cano Mora, traductora e intérprete (Los primeros pasos en la profesión del traductor).

El libro, de 190 páginas, tiene como principales destinatarios a quienes se dedican -o vayan a dedicarse- profesionalmente a la actividad traductora, así como a los interesados por su estudio o por su enseñanza.


RITerm: VII Simposio Iberoamericano de Terminología

Lisboa, del 14 al 17 de noviembre de 2000

Organizado por el Instituto de Linguística Teórica e Computacional (ILTEC) de Lisboa, este VII simposio de RITerm (la Red Iberoamericana de Terminología) tendrá como tema central la relación de la terminología con las disciplinas relacionadas con el procesamiento del lenguaje natural (PLN) dentro del ámbito genérico de las industrias de la lengua.

Los organizadores han previsto los siguientes grandes bloques temáticos:

Más información:

Dra. Carla Sacadura Cabral
ILTEC
Rua Conde de Redondo, 74-6º
1150 Lisboa
Portugal
csc@iltec.pt
Tel.: (351-1) 356 30 82
Fax: (351-1) 352 81 12
http://www.unilat.org/dtil/edtil.htm


Simposio internacional sobre «La traducción y la mundialización»

La Escuela Superior Rey Fahd de Traducción de Tánger organiza el simposio internacional «La traducción y la mundialización», que se celebrará del 8 al 10 de marzo de 2000.

Entre los temas que se tratarán figuran:

Los gastos de inscripción ascienden a 100 USD y cubren la pensión completa y la documentación del simposio. El plazo de inscripción finaliza el 31 de enero de 2000.

Más información:

École Supérieure Roi Fahd de Traduction
Route du Charf
BP 410
Tánger (Marruecos)
Tel.: +212 9 94 28 13 / 94 04 34
Fax: +212 9 94 08 35
ecolefahd@mamnet.net.ma

 

 

PUNTOYCOMA

capítulo precedentePágina principal