capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

Systran mon amour

Querría en estas líneas comentar una serie de problemas que se nos plantean a los usuarios de Systran(*), problemas que pueden tener repercusiones de carácter más general aplicables a la estilística del español y a la teoría de la traducción. Vaya por delante, antes que nada, mi más sincera felicitación al equipo de Systran por la notable calidad de las traducciones que nos viene ofreciendo desde hace ya algún tiempo.

Soy de la opinión de que toda nueva herramienta de trabajo que se revele útil y eficaz plantea nuevos problemas que corresponde al factor humano solucionar. Liberados, pues, gracias a Systran, de la pesadez de la mecanografía o del dictado, corremos sin embargo el peligro de convertirnos en víctimas del éxito del invento. Quiero decir que la calidad de Systran es tal que ya podemos dar perfectamente por buenas muchas de las traducciones que nos ofrece, sobre todo en el par francés-español, todo lo más con algún que otro imprescindible retoque. Y haremos bien, porque de eso se trata si queremos ganar en velocidad y hacer frente a los plazos cada vez más apurados y a la siempre ingente carga de trabajo.

Ahora bien, ¿se puede mejorar una traducción de Systran? Y en general ¿cómo mejorar algo que ya está en perfecto español? ¿Qué necesidad hay de ello? Yo diría que no hay por qué, que las actitudes quisquillosas son más un rasgo de carácter que una muestra de una verdadera preocupación por la lengua. Pero que lo mismo ocurre con ese exceso de indulgencia o indolencia tan fatídico como común. De modo que, para no hablar en el vacío, permitidme que pase a comentar una cuestión, a mi modo de ver crucial, que se da en las traducciones de Systran y en el español comunitario en general.

Observad las frases siguientes:

  1. La siguiente declaración de la Presidencia sobre la situación política en la Republika Srpska de Bosnia-Herzegovina se hizo pública en Luxemburgo y Bruselas el 4 de julio.
  2. El 4 de julio se hizo pública en Bruselas y Luxemburgo la siguiente declaración de la Presidencia sobre la situación política en la Republika Srpska de Bosnia-Herzegovina.

Ambas son perfectamente correctas y aceptables y constituyen la traducción exacta de lo siguiente:

  1. La déclaration suivante de la présidence sur la situation politique en Republika Srpska en Bosnie-Herzégovine, a été rendue publique à Luxembourg et à Bruxelles, le 4 juillet.

La primera versión es de Systran. Yo prefiero la segunda. ¿En qué se diferencian? En el orden de los sintagmas y en que, en mi opinión, la segunda se lee con mayor facilidad y se entiende mejor. ¿Por qué? Bien, Systran roza la perfección morfológica y terminológica en la traducción de los elementos constitutivos de un mismo sintagma, pero falla en la reorganización de esos mismos sintagmas dentro de la frase, y es difícil que no sea así.

Esta frase se compone pues de los siguientes elementos:

Pues bien, si en principio el orden sintáctico Sujeto - Verbo - Objeto Directo - Objeto Indirecto - Complementos Adverbiales puede parecer el más lógico en español, no siempre es el habitual ni siquiera el más natural ni el más comprensible.

Conclusiones

  1. En español, y en gran número de lenguas, existe la tendencia a colocar los complementos adverbiales temporales al inicio de una frase. De este modo no entorpecen la ligazón del resto de sintagmas entre sí. Uno de los defectos estilísticos de la lengua comunitaria es precisamente el exceso de incisos, comas y referencias, que obstaculizan la lectura fluida y hacen difícil la comprensión.
  2. A menudo, y no sólo en las relativas como es casi preceptivo, el verbo ocupa el segundo lugar en la frase, precediendo por tanto al sujeto, que pasa a tercera o cuarta posición.
  3. Probablemente la afirmación anterior obedece a la tendencia, al menos española, de colocar lo breve antes que lo extenso, siendo normalmente el verbo más breve que el sujeto. A este principio obedece también el hecho de que el sintagma "en Bruselas y Luxemburgo" corra mejor que "en Luxemburgo y Bruselas" y que el larguísimo sintagma sujeto vaya al final.
  4. Cabría aquí recordar una tendencia lingüística universal según la cual toda información nueva tiende a ir hacia el final de la frase mientras que las referencias conocidas tienen tendencia a ir al principio. Se podría objetar que la fecha en el ejemplo que nos ocupa es una información nueva, a lo cual cabe responder que fechas y lugares son más bien referencias cuya existencia es potencialmente conocida del lector y no constituyen por lo tanto una información totalmente novedosa.

En definitiva: podríamos perfectamente dar por buena la primera traducción de Systran, pero unos simples "recorta y pega" harían su lectura mucho más placentera. ¿Qué le queda si no al buen traductor? Es cierto que este problema es el pan cotidiano de nuestro oficio, pero la intrínseca literalidad de las traducciones de Systran no hace sino acrecentarlo. Convendría pues estar atentos a ello "pour faire encore mieux".

César Montoliu
Comisión Europea
"cesar.montoliu garcia"@ec.europa.eu



(*) Cabe señalar para los legos en la materia que Systran es el sistema de traducción automática empleado y mejorado en la Comisión Europea.














capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal