capítulo precedentePágina principal

COMUNICACIONES


Jornadas Científicas y Profesionales de Traducción Médica

Barcelona, 20-22 de septiembre de 2012
Organizan: Tremédica, APTIC y Universitat Pompeu Fabra

En estas jornadas se dan cita profesionales destacados del campo de la traducción biosanitaria. Los trabajos se articularán en torno a una serie de talleres y ponencias de carácter formativo y eminentemente áctico, dirigidos tanto a traductores en activo ya especializados en biomedicina como a traductores de otros ámbitos y estudiantes que se planteen entrar en el mundo de la traducción médica.

Más información:

http://bit.ly/HiyPdr y      
http://www.aptic.cat/tradmed2012
.


IV Coloquio Internacional Lucentino

Alicante, 8-10 de noviembre de 2012

Bajo el sugerente título de «Ser o no ser… intérprete. Hacia nuevos planteamientos docentes, investigadores y profesionales», este coloquio se propone abordar el papel de la interpretación dentro del panorama de la comunicación globalizada actual.

Más información:

http://web.ua.es/es/lucentino/.


Conferencia «Translating and the Computer»

Londres, 29 y 30 de noviembre de 2012

Esta conferencia, que celebra su 34ª edición, ofrece una oportunidad para informarse sobre novedades tecnológicas en el ámbito de la traducción, conocer nuevos métodos y herramientas y tomar contacto con profesionales del ramo.

Más información:

http://www.aslib.co.uk/conferences/tc_2012/index.htm.


Máster en Terminología

(modalidad online)

El programa de este máster del IDEC-Universitat Pompeu Fabra, desarrollado juntamente con el IULA (Institut Universitari de Lingüística Aplicada), propone una formación superior con orientación profesional en el campo de la terminología, herramienta fundamental para diversos ámbitos especializados. Se imparte en línea a partir de octubre de 2012.

Más información:

http://www.idec.upf.edu/master-en-terminologia-modalidad-online.


Se publica en español el informe final del Foro
de Reflexión sobre el Multilingüismo y la Formación
del Intérprete

La Dirección General de Interpretación de la Unión Europea quiere contribuir con su larga experiencia y sus conocimientos a mejorar la formación en otras formas de interpretación. Con este objeto nació en 2008 un grupo de expertos independientes, el Foro de Reflexión. Su informe final puede ahora consultarse en línea en lengua española.

Más información:

http://ec.europa.eu/dgs/scic/news/reflection_forum_on_multilingualism_
and_interpreter_training_final_report.htm
.


La traducción como derecho:
informe anual de la Comisión Española
de Ayuda al Refugiado

El último informe anual de la CEAR sobre la situación de las personas refugiadas en España contiene un texto sobre el derecho a servicios de traducción e interpretación. Este derecho, tan necesario para las personas refu-giadas, merece ser defendido frente a recortes y carencias.

Más información:

http://cear.es/.


Publicación del libro Fraseología contrastiva:
lexicografía, traducción y análisis de corpus

Carmen González Royo y Pedro Mogorrón Huerta, doctores en Filología y profesores en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, coordinan esta monografía que acaba de aparecer sobre las combinaciones de palabras. Los investigadores que presentan sus trabajos aportan un enfoque contrastivo en un ámbito multilingüe.

Más información:

http://publicaciones.ua.es/publica/ficha.aspx?fndCod=LI9788497171434.


De Panticosa a la Patagonia: las lenguas en peligro, catalogadas

Ya se puede acceder al catálogo de «Idiomas en peligro de extinción», elaborado en el marco del proyecto del mismo nombre, que aspira a documentar las comunidades lingüísticas cuya pervivencia peligra en todo el planeta. Esta fuente de información, que se sigue completando y espera contar con las contribuciones de los usuarios, es un instrumento para conocer mejor, valorar y, naturalmente, proteger las lenguas amenazadas.

Se trata de un proyecto conjunto de la Universidad de Hawái en Manoa y del grupo de investigación LINGUIST List. El sitio web ha sido realizado por Google, con el apoyo de la Alianza para la Diversidad Lingüística.

Más información:

http://www.endangeredlanguages.com

http://linguistlist.org/projects/elcat.cfm

http://www.ling.hawaii.edu/endangeredlanguages.


Nuevo diccionario en línea

El Diccionario de partículas discursivas del español (DPDE), elaborado por un grupo de investigadores de la Universidad de Valencia, recoge estas formas, que son elementos lingüísticos que guían la interpretación del discurso. Las entradas proponen definiciones, ejemplos y útiles datos sobre prosodia, posición, sintaxis, registros, variantes y equivalentes aproximados en otras lenguas.

Más información:

http://www.dpde.es/.


El diccionario hipertextual Goodrae

Goodrae permite sumergirse en las entradas del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) y navegar por ellas, porque lo convierte en hipertexto: todas las palabras enlazan a su entrada en el diccionario, y pueden llevar al contenido de los artículos. Además, está lematizado: identifica los términos buscados, muestra su definición y permite consultar palabras de su misma familia.

Más información:

http://goodrae.es/.

 

capítulo precedentePágina principal