capítulo precedentePágina principal

COMUNICACIONES


El Ojo de Polisemo
IV Encuentro universitario-profesional

Barcelona, 10-12 de mayo de 2012  
Organizan: Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la Universitat Pompeu Fabra y
ACE Traductores

Este encuentro da continuidad a una colaboración iniciada hace tres años entre los profesionales de la traducción literaria y de la enseñanza de la traducción y, sobre todo, con los estudiantes. El hilo conductor del encuentro será la visibilidad del traductor y de su lengua en la crítica de la literatura traducida que aparece en la prensa escrita y en los programas de libros en radio y televisión. Entre todos trataremos de sentar las bases de cómo debería abordarse dicha crítica.

Más información:

http://www.upf.edu/dtcl/actualitat/Polisemo.html.

http://www.ace-traductores.org/

3.a Conferencia Internacional sobre traducción,    
tecnología y globalización en un contexto multilingüe
Nueva Deli, 23-26 de junio de 2012 
Organizan: Indian Translators Association y  
linguainda, en cooperación con el Instituto Cervantes

El traductor tiene un papel clave en el cambio social y cultural, con más protagonismo aún en una sociedad como la india, mosaico de subculturas e identidades. Con este enfoque, la conferencia de Nueva Deli tratará las relaciones entre traducción, tecnología y globalización, y abordará los retos de la preparación y el desarrollo profesional de los traductores.

En paralelo tendrán lugar diversos talleres, presentaciones institucionales y ferias de empleo.

Más información:

http://www.itaindia.org/itaindia2012.php


Conferencia sobre la lengua y los medios «Translating in Multilingual Communities»      
Berlín (Alemania), 18 y 19 de octubre de 2012 
Organiza: International Conference on Web Engineering (ICWE)

Esta conferencia bienal internacional, dedicada a la interferencia lingüística en un paisaje comunicativo en movimiento (redes sociales, medios audiovisuales), alcanza su novena edición. Entre sus temas incluye las últimas novedades en doblaje, subtitulado, voz superpuesta, accesibilidad y traducción para los materiales audiovisuales, y quiere ser un foro para todos los profesionales de la lengua y los medios.

En paralelo se celebra una exposición en la que pueden participar proveedores de servicios lingüísticos y fabricantes de productos tecnológicos. La lengua de la conferencia es el inglés, y se pueden presentar propuestas hasta el 31 de mayo de 2012.

Más información:

http://www.languages-media.com/conference.php.

http://www.icwe.net/es/about.php.


VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI)     
Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013

Con el lema «traducimos desde el Sur», la AIETI nos brinda esta nueva ocasión para reflexionar sobre la investigación y la docencia en traducción e interpretación participando en las múltiples actividades de este congreso, estructuradas en talleres, sección paralela y sesión general. Las propuestas de intervenciones para el congreso pueden enviarse hasta el 30 de junio de 2012.

Asimismo se hará entrega del premio a la mejor tesis del bienio, que consistirá en dictar una conferencia plenaria en este congreso, además de su publicación y una recompensa pecuniaria.

Más información:

http://www.aieti6.es/

http://www.aieti.eu/AIETI_2012/P_AIETI6.htm


Iberiado   
Blog sobre españolismos en las traducciones literarias

Matías Fernández, activo bloguero y voraz lector argentino, apadrina este blog que, según dice, «es una broma y un hombro amigo para que los lectores puedan apoyar su cabeza y preguntarse cómo demonios puede ser que un personaje neoyorkino sea capaz de referirse a alguien como gilipollas». Un buen foro para reflexionar sobre la traducción de obras literarias al español, su difusión a ambos lados del charco y los dilemas que puede plantear el lenguaje coloquial, tan difícil de neutralizar y tan divergente entre los países de habla hispana.

Más información:

http://iberiado.com.ar/como-participo/


La Oficina Europea de Patentes presenta su traducción automática

El nuevo servicio Patent Translate es un sistema de traducción automática que utiliza la tecnología de Google Translate. Por ahora incluye siete lenguas, aunque está previsto ampliarlo a las de todos los Estados miembros de la OEP, así como a otras lenguas de importancia en el mundo de las patentes.

La finalidad es ofrecer traducciones más baratas y rápidas, simplificando el proceso de registro de patentes y facilitando la disponibilidad y aplicación de los documentos en todos los países.

Más información:

http://www.epo.org/papers/machine-translation/index.html#/0.

http://www.epo.org/.


Forvo 
Guía de pronunciaciones

Este portal donostiarra puede ser un ejemplo de la «sabiduría de las multitudes» a la que se alude en una de las colaboraciones de este número. Previa inscripción, en él se puede oír cómo suenan palabras en múltiples idiomas, pronunciadas por los propios usuarios desde todos los rincones del mundo.

Más información:

http://fr.forvo.com/login/


Versión impresa del libro Net.lang, coordinado por la Red Maaya   
(Red Mundial para la Diversidad Lingüística)

Ya se puede pedir (en francés o inglés) a la editorial el libro Net.lang - Réussir le cyberespace multilingue - Towards the multilingual cyberspace, recopilación de artículos que exploran las pistas necesarias para fortalecer la presencia de las lenguas en el ciberespacio.

Las versiones digitales son gratuitas y de libre difusión. Las traducciones a otras lenguas se confían a la «producción colectiva» (remitimos a la colaboración antes aludida).

Más información:

http://net-lang.net/

http://www.maayajo.org/spip.php?article60&lang=es

http://cfeditions.com/NetlangFR/

 

capítulo precedentePágina principal