capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

COLABORACIONES


Benchmarking, downsizing y outsourcing: notas sobre las traducciones al español de neologismos del lenguaje económico

Tras leer el contenido de unos comentarios muy interesantes hechos por el profesor Colin Smith, autor del HarperCollins Spanish Dictionary, publicados en las Notas de Español Urgente de la Agencia EFE, me he atrevido a hacer una pequeña investigación sobre el uso común de estos términos de invención relativamente reciente y cada vez más utilizados en el mundo empresarial hispanohablante. Estas son las breves conclusiones de una serie de consultas a varios profesionales españoles.

Benchmarking

Enrique Alcaraz Varó, coautor del muy recomendable Diccionario de Términos Económicos, Financieros y Comerciales (Ariel, 1996), da la siguiente definición para este término: técnica de gestión empresarial por la que la organización compara sus niveles de eficiencia con procedimientos y métodos externos. Alcaraz opina que, como en el caso de marketing, se está extendiendo el uso general del término en inglés.

Javier Martínez Laquidain, profesor del ICAI, confirma que la mayoría de "...los profesionales del ámbito económico, y organizaciones que se dedican a la formación de directivos y especialistas, suelen emplear el término [en inglés], bien en cursiva o entre comillas, por la complejidad de su sentido, que consideran muy específico: comparación de prácticas de la competenciadentro del mismo sector para hacer las cosas como las hace el mejor." Martínez Laquidain añade, "... en algunos medios de comunicación, al tratar de explicar al gran público el alcance y contenido de lo que este término encierra, se ha traducido con palabras españolas como copiar, imitar o emular, que parecen más aproximadas al significado concreto del vocablo inglés", aunque admite que " ...la palabra emular tiene en su contra el ser una palabra gastada por el uso en un ámbito cultural más propio de la religión y la moral ..."

Otro especialista, Alan Allott, profesor del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Pontificia de Comillas, confirma que el término se utiliza frecuentemente en inglés, con 'b' minúscula, y seguido, según el nivel técnico del texto, por una definición en español. La Guía Práctica del Benchmarking (Kaiser Associates Inc., 1994), en donde el término aparece abundantemente en inglés sin necesidad de cursivas o comillas, lo define así: proceso sistemático que permite conectar la definición de estrategias con el análisis de la industria y de la competencia.

En el Diario Oficial nº C 39 de 12/02/96, se emplea el término en inglés, seguido por una frase explicativa en español: El benchmarking sirve para que la empresa disponga de un sistema de vigilancia externa como procedimiento permanente de aprendizaje y evite así hacer estimaciones erróneas de la propia competitividad.

Por lo tanto, podemos concluir que todavía no existe una sola palabra en español que traduzca literalmente el término benchmarking, y que la definición española empleada más frecuentemente sería la de comparación de prácticas (dentro del mismo sector). Se utiliza con mayor frecuencia benchmarking tal cual, seguido por una frase explicativa en español.

Downsizing

Traducido por Enrique Alcaraz como reducción de plantilla, el término downsizing mantiene la misma traducción en casi todas las fuentes consultadas. Alcaraz sugiere también redimensionamiento de plantilla o reducción de las actividades/servicios de una empresa. Javier Martínez Laquidain está de acuerdo con la primera sugerencia de Alcaraz y añade que la definición española se suele acompañar, la primera vez que se utiliza en el texto, de la palabra inglesa entre paréntesis. Otra propuesta de Laquidain es la de flexibilidad de plantilla, que comprende una generalización popular del significado de la expresión. Alan Allott propone las mismas traducciones que Alcaraz, y sugiere también el eufemístico redimensionamiento de los recursos humanos. Un lexicógrafo independiente que hemos consultado, Max Cawdron, que trabaja con los redactores del Diccionario Bilíngüe Ingles-Español de HarperCollins, sugirió la expresión recortes de plantilla.

Una gran parte de los periodistas españoles utilizan este término en alguna de sus traducciones al español. En un artículo del periódico Cinco Días, sobre las estrategias de gestión empresarial de dos especialistas estadounidenses, se emplea la palabra downsizing en inglés, seguida por la traducción en español reducción de plantillas entre paréntesis. En una entrevista con el Director de Personal de IBM España aparecida en La Gaceta, se habla directamente de recortes de personal, recortes de plantilla, reducción de plantilla y reestructuración de plantilla, como traducciones al español de la palabra inglesa downsizing, sin otra explicación y sin recurrir al término inglés en cursiva, entre comillas o entre paréntesis. El periódico El País anunció hace pocos meses un seminario organizado por la Universidad Complutense de Madrid sobre "Competitividad y Redimensionamiento de Plantillas". A diferencia de lo que ocurre con benchmarking, parece que los profesionales españoles se decantan por alguna de las traducciones de downsizing citadas, seguida a veces por la palabra inglesa entre paréntesis.

Outsourcing

En cuanto al término outsourcing, traducido como subcontratación (externa) de servicios propios o contratación externa por Enrique Alcaraz, parece que sí se utiliza normalmente una traducción española. Alan Allott señala que en medios empresariales, se emplea frecuentemente la palabra en inglés, pero en las publicaciones españolas, casi siempre se traduce por una frase explicativa, por ejemplo, externalización de funciones/tareas o contratación de servicios externos. Laquidain confirma el uso popular del término en español, pero dice que algunos profesores lo suelen añadir en inglés entre paréntesis la primera vez que se utiliza en un texto.

Otras sugerencias para traducciones al español provenientes de varias fuentes lingüísticas, incluyen aprovisionamiento del exterior, servicios externos de gestión, y adquisición de componentes de fuentes externas, pero las frases más frecuentemente utilizadas parecen ser subcontratación externa y externalización, empleadas sin la palabra inglesa entre paréntesis ni acompañada por una definición.

Esta pequeña investigación ha permitido comprobar que estos términos se utilizan en su idioma original (inglés) a falta de una traducción española breve y precisa. Los problemas para traducir benchmarking han generado una multitud de definiciones, casi todas empleadas junto con la palabra inglesa añadida entre paréntesis, lo que hace que se esté generalizando cada vez más su uso en inglés. En cambio, downsizing y outsourcing parecen ya tener una traducción comúnmente aceptada por el mundo empresarial. Se observa en estos dos términos la tendencia a omitir una larga definición y, frecuentemente, también la palabra inglesa.

Lysa Salsbury
Becaria
Unidad de Terminología

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal