Del
20 de mayo al 2 de junio se celebró la sexta edición de la Nida School of
Translation Studies (NSTS), una escuela de verano que reúne anualmente a
investigadores, doctorandos y docentes de la traducción y la interpretación en
la Fundación Universitaria San Pellegrino, en la localidad italiana de Misano
Adriatico. La escuela se organiza en cada edición en torno a un tema principal,
sobre el cual se invita a dar una serie de tres conferencias a dos profesores
invitados, a las que se añaden las comunicaciones de los docentes (también
relacionadas con el tema principal de la edición) y las presentaciones del
personal asociado sobre proyectos de investigación en curso o finalizados
recientemente. El tema de la edición de 2012 fue «Translation between
Globalization and Localization», y los profesores invitados fueron Anthony Pym,
de la Universitat Rovira i Virgili, y Musa Dube, de la Universidad de Botsuana.
La NSTS toma su nombre del estadounidense Eugene Nida, traductólogo ampliamente
reconocido en el ámbito anglófono por su contribución a la teoría de la
traducción y al estudio de la traducción de la Biblia (en particular, por las
obras Toward a Science of Translating, publicada en 1964, y The Theory
and Practice of Translation, publicada en 1969 con Charles Taber). No
obstante, si bien ha gozado de un impacto considerable en el ámbito hispanófono
(particularmente a partir de la implantación y desarrollo de la Traducción e
Interpretación como disciplina universitaria en España1),
la obra de Nida ha tenido menor repercusión en la traductología en español, algo
que se explica en parte por la práctica inexistencia de traducciones de su obra
a nuestro idioma (exceptuando The Theory and Practice of Translation, que
tradujo Alfonso de la Fuente Adánez como La traducción: teoría y práctica
y publicó Ediciones Cristiandad en 1986). A este respecto, la última edición de
la NSTS contó con la presentación de Sobre la traducción, volumen que
agrupa, en traducción al español, los dos libros esenciales de Nida2.
Asimismo, la edición de 2012 sirvió para presentar el lanzamiento de
Translation: A Transdisciplinary Journal, una revista bianual de carácter
«transdisciplinario», de cuya dirección y edición se encargan diversos miembros
del personal docente de la NSTS.
A
raíz de la vinculación de Eugene Nida con la traductología bíblica, parte de los
contenidos de la NSTS suelen versar sobre cuestiones relacionadas con la
traducción de la Biblia. Así, por ejemplo, en la última edición se abordaron
temas como la aportación de teorías contemporáneas como las de Ernst-August
Gutt, Harriet Hill y Christiane Nord al estudio de la traducción bíblica, la
relación entre traducción, adaptación y comentario exegético tomando como
estudio de caso un texto audiovisual sobre la historia de Caín y Abel, y la
importancia de las representaciones arquitectónicas y artísticas de la
antigüedad bíblica (por ejemplo, la versión del coreógrafo ruso George
Balanchine de la parábola del hijo pródigo) para los estudios culturales. Sin
embargo, la NSTS no está dedicada exclusivamente a la traducción de la Biblia ni
destinada solamente a investigadores vinculados a las sociedades bíblicas, dado
que uno de sus objetivos principales consiste en explorar las conexiones entre
el estudio de la traducción bíblica y otras líneas contemporáneas de la
investigación traductológica, así como en crear sinergias entre investigadores
de distinta formación y procedencia geográfica.
Dichos objetivos se vieron reflejados en las conferencias que ofrecieron los
profesores invitados de la última edición. Mientras que Anthony Pym abordó
aspectos como la relación de la traducción con la denominada «ética de la
comunicación» y la aportación de la traducción, como actividad transfronteriza,
al estudio de la sociología de la cultura, Musa Dube ofreció un replanteamiento
de la exégesis bíblica desde la perspectiva de los estudios de género y del
colonialismo en el continente africano. Dada la diversidad de postulados
epistemológicos e intereses investigadores de los participantes, ambos
recibieron numerosos comentarios y críticas, y generaron intensos debates. No
fueron los únicos, sin embargo. En líneas generales, el espíritu crítico se
mantuvo a lo largo de los diez días en los que se desarrollaron las
conferencias, comunicaciones y presentaciones, tanto en la sección dedicada a
preguntas y respuestas como en las conversaciones informales que mantuvieron los
participantes durante los descansos y alrededor de la mesa.
A
este respecto, uno de los puntos fuertes de la NSTS es precisamente la
organización de la pitanza: los participantes (ya sean profesores invitados,
personal docente o personal asociado) comparten mesa tres veces al día (además
de dos descansos para tomar un tentempié entre las sesiones) durante las dos
semanas de duración de la escuela de verano, lo cual les permite, además de
continuar con las conversaciones que se han iniciado en el aula, establecer una
relación de convivencia que difícilmente puede lograrse en otros eventos
académicos. Asimismo, disponen de dos días libres durante el fin de semana, que
suelen aprovechar para viajar a localidades cercanas a Misano Adriatico, como la
ciudad medieval de Urbino, el microestado de la República de San Marino o la
monumental Rávena, y visitar de paso la tumba de Dante Alighieri.
Aprovechando la
multiplicidad de lugares de procedencia y la diversidad lingüística del grupo de
asistentes, la última edición de la NSTS concluyó con una poetry soirée,
en la que los participantes recitaron poemas escritos en sus respectivas lenguas
maternas. Con ello concluyeron dos semanas de diálogo inter- e intradisciplinar,
interesantes proyectos de futuro y excelente compañerismo.
Jorge
Jiménez Bellver
Universidad de Texas en Brownsville
jorgejimenezbellver@gmail.com
1 |
Véase
el artículo de Emilio Ortega Arjonilla, «Aportaciones de Eugene
A. Nida a los estudios de traducción en España y a la
traductología desarrollada en español», en el volumen Eugene
A. Nida. Pionero de la traductología contemporánea (2006:
49-76), que editaron Emilio Ortega Arjonilla, Juan Pedro
Monferrer-Sala y Vicente López Folgado (Atrio
Editorial-Universidad de Córdoba, Granada, 2006). |
2 |
|