CABOS SUELTOSLa traducción de forum shoppingA juicio de tres profesionales de la traducción jurídica consultados (Fernando Hervás, del Parlamento Europeo; Brian Hughes, de la Universidad de Alicante; y Ramón Garrido, de la Universidad Pontificia de Comillas), búsqueda de un foro de conveniencia parece la mejor traducción para esta práctica, surgida en los EE.UU., que consiste en la elección del foro o jurisdicción más favorable para el interesado. El término se usa ampliamente en inglés en textos jurídicos españoles, pero, según Fernando Hervás, la traducción propuesta puede inferirse de lo expuesto a propósito del exequátur en España en un manual de Derecho Internacional Privado de la Universidad de Alcalá de Henares1. El uso de esta traducción por los especialistas contribuirá, sin duda, a reducir la opacidad de la expresión inglesa para los no iniciados. Esta misma acepción de shopping como búsqueda interesada, «de conveniencia», se da en otras colocaciones como court shopping, supervision shopping, etc., a las que puede aplicarse la misma recomendación de traducción: «[búsqueda de] tribunal de conveniencia», «supervisión de conveniencia». En la Plataforma Internet del PE se ha publicado un boletín terminológico sobre este asunto. PUNTOYCOMA
|