capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

En la sección «Cabos sueltos» se publican notas breves en que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas concretos de traducción o terminología. El carácter normativo o meramente orientador de las soluciones aportadas se desprende de la categoría de las fuentes. PUNTOYCOMA

CABOS SUELTOS


La traducción de forum shopping

A juicio de tres profesionales de la traducción jurídica consultados (Fernando Hervás, del Parlamento Europeo; Brian Hughes, de la Universidad de Alicante; y Ramón Garrido, de la Universidad Pontificia de Comillas), búsqueda de un foro de conveniencia parece la mejor traducción para esta práctica, surgida en los EE.UU., que consiste en la elección del foro o jurisdicción más favorable para el interesado.

El término se usa ampliamente en inglés en textos jurídicos españoles, pero, según Fernando Hervás, la traducción propuesta puede inferirse de lo expuesto a propósito del exequátur en España en un manual de Derecho Internacional Privado de la Universidad de Alcalá de Henares1. El uso de esta traducción por los especialistas contribuirá, sin duda, a reducir la opacidad de la expresión inglesa para los no iniciados.

Esta misma acepción de shopping como búsqueda interesada, «de conveniencia», se da en otras colocaciones como court shopping, supervision shopping, etc., a las que puede aplicarse la misma recomendación de traducción: «[búsqueda de] tribunal de conveniencia», «supervisión de conveniencia».

En la Plataforma Internet del PE se ha publicado un boletín terminológico sobre este asunto.

PUNTOYCOMA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.José María Espinar Vicente, Derecho Internacional Privado, publicación electrónica de la Universidad de Alcalá de Henares.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal