capítulo siguientePágina principal

CABOS SUELTOS


Portadas y portales en Internet

Daniela Murillo nos hablaba hace meses en Tracce (la revista de nuestros colegas italianos) del debate abierto en los Estados Unidos sobre la revisión de algunos términos básicos de Internet. En busca de mayor especificidad hay quien propone sustituir home page y user por gateway y participant, respectivamente. Es cierto que tantohome page como su traducción española portada (una de las más frecuentes, sobre todo cuanto se trata de páginas de acceso a sitios institucionales) tienen claras connotaciones librescas, pero esto no parece molestar a nadie en Europa.

Más urgente que esta revisión terminológica, al menos para los traductores, es detectar la aparición de nuevos conceptos y de los nuevos términos que los designan. Uno de los de más actualidad es «portal». Un portal, término que se ha traducido al español con toda naturalidad por portal, es: «A Web site or service that offers a broad array of resources and services, such as e-mail, forums, search engines, and on-line shopping malls.» En la misma fuente, esta definición se completa con el siguiente comentario: «The first Web portals were online services, such as AOL, that provided access to the Web, but by now most of the traditional search engines have transformed themselves into Web portals to attract and keep a larger audience»1.

El artículo «Microsoft abre un portal local MSN de información y servicios en Internet para España» (cf. PCWorld, edición española, octubre de 1998) nos da prácticamente la misma definición: «Sitio que permite el acceso en una sola sesión a información, buscadores, páginas personales y servicios diversos (correo electrónico, telecompra, etc.)». Aunque nuestro portal es homógrafo del inglés, se pronuncia y forma el plural a la española: «El boom del mercado de los portales»2.

Luis González
luis.gonzalez@ec.europa.eu




Céntimos (de euro)

Para traducir los términos DA: cent/centen, DE: Cent, EL: , EN: cent, FI: sentti, etcétera, se recomienda el uso de ES: «céntimo» (pl. «céntimos») en todo tipo de textos, incluidos los legislativos, y «céntimo de euro» en caso de ambigüedad o posible confusión con otras monedas cuya unidad fraccionaria se denomine también «céntimo» (por ejemplo, la peseta durante el período transitorio). La palabra «céntimo» (DRAE 92: «Moneda, real o imaginaria, que vale la centésima parte de la unidad monetaria») corresponde exactamente al término cent; tiene, contrariamente a éste, tradición en la historia monetaria española y ni su grafía ni su pronunciación resultan chocantes en nuestra lengua.

Ésta es la práctica que se está imponiendo en España en los medios de comunicación, el sector bancario, las cámaras de comercio y las empresas, después de la vacilación inicial entre «cent», «céntimo» y «centavo». El Ministerio de Economía y Hacienda ya introdujo «céntimo», como término equivalente a «cent», en el texto del Plan de transición al euro.

Recientemente, el legislador español ha ignorado por completo los argumentos, más tecnocráticos que jurídicos, que propugnaban la exclusividad del término «cent» en los textos legislativos y ha dado una orientación inequívoca que debería zanjar definitivamente este falso problema. En la Ley 46/1998, de 17 de diciembre, sobre introducción del euro, el legislador advierte, en relación precisamente con este asunto, que «no renuncia a desarrollar materias propias de Derecho interno» y, en consecuencia, «define la subdivisión centesimal del euro con el término "céntimo", más acorde con la más reciente tradición monetaria española» (Preámbulo, IV).

Amadeu Solà
Coordinador Lingüístico de Lengua Española
amadeo.sola-gardell@ec.europa.eu




Interdisciplinar y entregable: dos términos usuales en textos de política científica

De la conferencia pronunciada el pasado mes de octubre en nuestro Servicio de Traducción por el profesor García Meseguer, responsable de apoyo a la innovación de la Dirección General de Enseñanza Superior e Investigación Científica del Ministerio de Educación y Cultura, hemos extraído las observaciones que siguen a continuación, que por su concreción pueden contribuir a atar algunos cabos.

Respecto al término deliverable, conviene hacer un pequeño recordatorio de algunas de las soluciones propuestas o adoptadas hasta la fecha en las diferentes unidades españolas de traducción de la Comisión Europea. En la unidad E se solía traducir por «Servicios / prestaciones / documentos / informes / resultados que debe entregar el contratante». En la unidad G, se optaba por «informes de seguimiento» o, de no tratarse de un informe, «entregas parciales». En la unidad F, por último, hemos detectado un curioso fenómeno que podríamos calificar de bumerán: en originales franceses aparece rapports et documents à remettre -clara traducción de deliverable- que se traduce sistemáticamente en inglés como reports and documents to be submitted.

Interdisciplinar

«En documentos de la CE se utiliza repetidas veces, en el sentido de "interdisciplinar", el adjetivo "pluridisciplinario" (en lugar del más natural "pluridisciplinar"); otras veces se dice "multidisciplinario" y otras, "transdisciplinario". Debo decir que estas tres expresiones me parecen incorrectas. "Inter" significa que hay coordinación 'entre' diferentes disciplinas, mientras que tanto "pluri" como "multi" indican tan sólo que hay 'varias' disciplinas, sin interacción entre sí. En un campus universitario, si un mismo edificio alberga varias facultades se dirá que se trata de un edificio multidisciplinar (o pluridisciplinar); pero si un equipo de investigación reúne a varios científicos de diferente especialización que trabajan coordinadamente, se dirá que es un equipo interdisciplinar. En cuanto a "transdisciplinario", se trata de un cultismo pretencioso y absolutamente innecesario.»

Deliverable: Entregable

«Como ejemplo [de cambio de categoría gramatical en la traducción de neologismos] en documentos de la CE cabe citar la palabra inglesa deliverable, que, siendo un adjetivo, ha originado en la jerga comunitaria el neologismo a deliverable, deliverables, etc., es decir, un sustantivo. En mi medio lo traducimos por un entregable, entregables, etc., siguiendo el mismo proceso de cambio de categoría gramatical. (Un entregable es algo material, en general un informe, que sirve para demostrar ante otro el avance de un proyecto; también podría tratarse de un prototipo, o de un producto, etc.)»

PUNTOYCOMA









1. Fuente: Webopedia
2. Artículo de la sección «Novedades de tecnología», edición electrónica de la revista Expansión, 5 de febrero de 1999.


























capítulo siguientePágina principal