CApítulo precedentePágina principal

CABOS SUELTOS


Marcado y marchamo

La Unidad E-4 nos remite la siguiente nota: En relación con el "marchamo CE de conformidad" (puntoycoma nº 10 de septiembre de 1992), comunicamos que la unidad E-4 tiene por norma, independientemente de los gustos personales, traducir marquage CE de conformité o CE conformity marking por marcado CE de conformidad. Así viene apareciendo, salvo error u omisión, en la legislación que se traduce en la unidad.

Derecho de "suite"

(fr. droit de suite) En la terminología de la OMPI (Organización Mundial de la Propiedad Intelectual) es "el derecho inalienable que algunas legislaciones de derecho de autor conceden al autor y a sus herederos o, después de la muerte de aquél, a otras instituciones legalmente autorizadas, en virtud del cual pueden reclamar una parte de los ingresos obtenidos en cada nueva venta pública de ejemplares originales de las obras de bellas artes, dentro del término (plazo) de protección. Este derecho puede hacerse extensivo también a las nuevas ventas públicas de manuscritos originales."

Esta definición es una cita literal del Glosario de derecho de autor y derechos conexos de la OMPI (edición de 1980, última hasta la fecha). Aunque pueda parecer raro, en el servicio de traducción al español de este organismo nos aseguran que debe dejarse así, ya que este derecho procede de la legislación francesa. La expresión equivalente en inglés es todavía más afrancesada: "droit de suite", escrito entre comillas en el glosario.

Pasador

(fr: passeur) Este término, que ya ha aparecido en nuestras páginas (cf. puntoycoma, nº 11, pág. 4), parece ir imponiéndose para designar a quien guía a los emigrantes clandestinos en el cruce de una frontera. Así aparece en la Resolución sobre la Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo sobre la política de inmigración y derecho de asilo: "Lucha contra los pasadores de inmigrantes clandestinos y sus redes " (pág. 25, punto 35). En la jerga policial también se suele utilizar este término y tanto elDRAE como el María Moliner lo recogen en su acepción de "contrabandista". Tenemos, pues, una cierta base para utilizarlo en el contexto de la inmigración clandestina frente al más genérico guía. Para mayor claridad sería conveniente añadirle los complementos "de inmigrantes clandestinos" o "de fronteras" la primera vez que nos aparezca en un texto para poder prescindir de ellos las demás veces que utilicemos pasador en un mismo documento.

 

PUNTOYCOMA

 

 

 

 

 

CApítulo precedentePágina principal