CApítulo siguientePágina principal

Traducir e Interpretar Hoy

Vínculo de culturas

Antiguo Convento de San Pedro Mártir

Facultad de Ciencias Económicas y Jurídicas

Toledo, 26, 27 y 28 de octubre de 1995

Jornadas organizadas por

el Servicio de Traducción de la Comisión Europea

la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes A.P.E.T.I.

la Conferencia de Centros y Departamentos Universitarios de Traducción e Interpretación
del Estado español

la Escuela de Traductores de Toledo, Universidad de Castilla-La Mancha

Con la colaboración de

Ministerio de Cultura Comisión Europea
* Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas * Representación en España
* Dirección General XIII - Telecomunicaciones, Mercado de la Información y Valorización de la Investigación

Información e inscripción: A.P.E.T.I. C/Recoletos, nº 5. 28001 Madrid. Tfno-fax: 91-576 31 42
(Cuota de inscripción: 7.000 ptas)

Programa

Jueves 26 de octubre de 1995

10 h Sesión inaugural
* Luis Arroyo, Rector de la Universidad de Castilla - La Mancha.
* María Tena, Directora del Centro de las Letras españolas, Ministerio de Cultura.
* Eduard Brackeniers, Director General del Servicio de Traducción de la Comisión Europea
* Miguel Ángel Ruiz-Ayúcar, Presidente de la Diputación Provincial de Toledo

11 h Pausa - café

11 h 30 "Traducir desde el Mediterráneo"
Moderador : Miguel H. de Larramendi
* Malika Embarek, Traductora Literaria
* Salvador Peña, Profesor de la Universidad de Málaga
* Concha Rivilla, Comisión Europea
* Ana Bejarano, Profesora de la Universidad de Barcelona
* Mª Jesús Viguera, Catedrática, Universidad Complutense

Debate

14 h Almuerzo

16 h 30 La Profesión
Mesa redonda doble sobre el ejercicio práctico de la profesión
Moderadora: Julia Escobar, presidenta de A.P.E.T.I.
Primera parte
* Mª Elena Fernández Miranda, Consejera Temática, Servicio de Traducción de la Comisión Europea
* Ramón García, División Española de Traducción, Parlamento Europeo
* Santiago Morante Verdegay, Traductor de la Administración Pública
* Teresa Born, Oficina de Interpretación de lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores
* Hassan Saharaui, intérprete ante los Tribunales

Debate

18 h Pausa - café

18 h 30 Segunda parte
* Esther Benítez, Traductora literaria
* Juan Andrés Iglesias, Traductor científico-técnico
* Antonio Alonso, Director de Asuntos Generales y Lingüísticos del Servicio de Traducción de la Comisión Europea
* Gaia Romei, Intérprete de conferencias - Traductora
* Francisco Aviñó, Intérprete jurado

Debate

Viernes 27 de octubre de 1995

Las Herramientas

10 h Terminología
Moderador: Luis González, Servicio de Traducción de la Comisión Europea
* David J. Deferrari, terminólogo español, Naciones Unidas
* Víctor Reig, Asociación Española de Normalización y Certificación AENOR
* Pedro Bádenas, Investigador del C.S.I.C.
* Sofía Álvarez, CINDOC
* Natividad Gallardo, Departamento de LATI, Universidad de Granada
* Juan Menéndez Pidal, delegado de la Unión Latina en Madrid

Debate

11 h 30 Pausa - café

12 h Aplicaciones de las tecnologías de la información y de las telecomunicaciones al tratamiento informático de la lengua (*)
Moderador: Vicente Parajón, Director General Adjunto, Dirección General XIII de la Comisión Europea
* José Soler, Programa de ingeniería lingüística, DG XIII de la Comisión Europea
* Joseba Abaitua, Director del Máster de Posgrado en Traducción de la Universidad de Deusto
* Ángel Martín Municio, de la Real Academia
* Gerardo Catón, "Taller de Traducción", nuevo proyecto del Servicio de Traducción de la Comisión Europea para la aplicación de herramientas informáticas
* Jaime Luis Ortiz Ovejero, Área de Lenguaje de IBM

Debate

14 h Almuerzo

* Durante todas las jornadas tendrá lugar una demostración permanente de herramientas informáticas (Systran, Eurodicautom, Reconocimiento de la voz, etc.)

16 h 30 La Formación
Mesa redonda doble sobre la formación de intérpretes y traductores
Moderador: Roberto Mayoral, Secretario General de la Conferencia de Centros y Departamentos Universitarios de Traducción e Interpretación
Primera parte
* Julio César Santoyo, Rector de la Universidad de León
* Pilar Elena, Facultad de Traducción y Documentación, Universidad de Salamanca
* Antonio Argüeso, Director de Estudios de Traducción de la Universidad Alfonso X el Sabio
* Enrique Alcaraz, Director del Departamento de Filología Inglesa, Universidad de Alicante
* Paloma Hoffmann-Vevia, Formación - Servicio de Traducción de la Comisión Europea

Debate

18 h Pausa - café

18 h 30 Segunda parte
* Mª Jesús Sánchez, intérprete de conferencias y profesora de Interpretación de ICADE/ICAI
* Eugenio Riviere, Servicio de Traducción de la Comisión Europea
* Francisco Uriz, Director de la Casa del Traductor de Tarazona
* José María Marco, traductor y profesor de traducción de ICADE/ICAI

Debate

Sábado 28 de octubre de 1995

11 h Conferencia de Tomás Segovia, presentación a cargo de Manuel Borrás, Director literario de la editorial Pre-Textos.

12 h 30 Aperitivo

CApítulo siguientePágina principal