capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

COLABORACIONES


Términos de aviación civil

A petición de la Unidad de Terminología, Luis Rodríguez Gil y José María Ramírez, de la Dirección General de Aviación Civil (DGAC), nos han enviado la traducción al español de esta lista de términos (Anexo a un documento que se ha traducido en el grupo temático "E") y una circular del Ministerio sobre conceptos de aviación civil.

Los interesados en recibir por correo electrónico una copia de la lista completa (con definiciones y en todas las versiones lingüísticas) pueden dirigirse a la Unidad de Terminología de Bruselas.

Inglés Español
actual flight operation tiempo efectivo de vuelo
adequate facilities instalaciones adecuadas
augmented flight crew tripulación de vuelo aumentada
block time tiempo de vuelo
break descanso parcial
duty period periodo de actividad
flight duty period; FDP actividad aérea
homebase base
local day día local
notification time tiempo de notificación
operating crew member tripulante operativo
option of the Authority opción de la autoridad
positioning posicionamiento
reporting time tiempo de presentación
rest period periodo de descanso
split duty actividad aérea incrementada
standby imaginaria (la OACI utiliza la expresión "de reserva")
suitable accommodation alojamiento adecuado
time difference diferencia horaria
travelling traslado
Air Taxi Operations operaciones de taxi aéreo

En lo que se refiere a los acuerdos entre compañías (interlining), los siguientes términos del documento VII/181/95 pueden resultar también de interés. La duplicidad de soluciones se debe a las diferentes respuestas obtenidas de la DGAC del Ministerio de Transportes español (en negrita) y del Servicio de Terminología de la OACI.

blocked space reserva de asientos reserva de capacidad
feeder services servicios de dispersión servicios de aporte
change of gauge cambio de calibre de aeronave cambio de capacidad operacional
dry leasing arrendamiento sin tripulación
wet leasing arrendamiento con tripulación

En el documento VII/330/95 aparecen las siguientes siglas que permanecen invariables en español y corresponden a:

ATM (Air Traffic Management) Gestión del tráfico aéreo
ATFM (Air Traffic Flow Management) Gestión de afluencia del tráfico aéreo
CFMU (Central Flow Management Unit) Unidad Central de Control de Afluencia
TOS (Traffic Orientation Scheme) Esquema de Orientación de Tráfico
ANM (<ATFM Notification Message) Mensaje de notificación de gestión de afluencia del tráfico aéreo
ATC slot Franja horaria de control del tráfico aéreo
FMU (Flow Management Unit) Unidad de gestión de afluencia
FMP (Flow Management Position) Posición de gestión de afluencia
NOTAM (Notice to AirMen) Aviso a los navegantes
AIC (Aeronautical Information Circular) Circular de información aeronáutica

Otros términos :

(cf. notas del DEU de la Agencia EFE)

finger pasarela; pasarela telescópica; pasarela retráctil;
handling aunque su uso en inglés está muy extendido entre los profesionales, la Agencia EFE recomienda "(servicio de) asistencia en tierra"


Francés Español
avions de long courrier Aviones de largo alcance

(La distinción francesa entre petit/moyen/long courrier no se utiliza apenas en español. La traducción es la propuesta por la DGAC.)

Luis González
Terminología



capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal