A petición de la Unidad de Terminología, Luis Rodríguez Gil y José María Ramírez, de la Dirección General de Aviación Civil (DGAC), nos han enviado la traducción al español de esta lista de términos (Anexo a un documento que se ha traducido en el grupo temático "E") y una circular del Ministerio sobre conceptos de aviación civil.
Los interesados en recibir por correo electrónico una copia de la lista completa (con definiciones y en todas las versiones lingüísticas) pueden dirigirse a la Unidad de Terminología de Bruselas.
Inglés | Español |
actual flight operation | tiempo efectivo de vuelo |
adequate facilities | instalaciones adecuadas |
augmented flight crew | tripulación de vuelo aumentada |
block time | tiempo de vuelo |
break | descanso parcial |
duty period | periodo de actividad |
flight duty period; FDP | actividad aérea |
homebase | base |
local day | día local |
notification time | tiempo de notificación |
operating crew member | tripulante operativo |
option of the Authority | opción de la autoridad |
positioning | posicionamiento |
reporting time | tiempo de presentación |
rest period | periodo de descanso |
split duty | actividad aérea incrementada |
standby | imaginaria (la OACI utiliza la expresión "de reserva") |
suitable accommodation | alojamiento adecuado |
time difference | diferencia horaria |
travelling | traslado |
Air Taxi Operations | operaciones de taxi aéreo |
En lo que se refiere a los acuerdos entre compañías (interlining), los siguientes términos del documento VII/181/95 pueden resultar también de interés. La duplicidad de soluciones se debe a las diferentes respuestas obtenidas de la DGAC del Ministerio de Transportes español (en negrita) y del Servicio de Terminología de la OACI.
blocked space | reserva de asientos | reserva de capacidad |
feeder services | servicios de dispersión | servicios de aporte |
change of gauge | cambio de calibre de aeronave | cambio de capacidad operacional |
dry leasing | arrendamiento sin tripulación | |
wet leasing | arrendamiento con tripulación |
En el documento VII/330/95 aparecen las siguientes siglas que permanecen invariables en español y corresponden a:
ATM (Air Traffic Management) | Gestión del tráfico aéreo |
ATFM (Air Traffic Flow Management) | Gestión de afluencia del tráfico aéreo |
CFMU (Central Flow Management Unit) | Unidad Central de Control de Afluencia |
TOS (Traffic Orientation Scheme) | Esquema de Orientación de Tráfico |
ANM (<ATFM Notification Message) | Mensaje de notificación de gestión de afluencia del tráfico aéreo |
ATC slot | Franja horaria de control del tráfico aéreo |
FMU (Flow Management Unit) | Unidad de gestión de afluencia |
FMP (Flow Management Position) | Posición de gestión de afluencia |
NOTAM (Notice to AirMen) | Aviso a los navegantes |
AIC (Aeronautical Information Circular) | Circular de información aeronáutica |
Otros términos :
(cf. notas del DEU de la Agencia EFE)
finger | pasarela; pasarela telescópica; pasarela retráctil; |
handling | aunque su uso en inglés está muy extendido entre los profesionales, la Agencia EFE recomienda "(servicio de) asistencia en tierra" |
Francés | Español |
avions de long courrier | Aviones de largo alcance |
(La distinción francesa entre petit/moyen/long courrier no se utiliza apenas en español. La traducción es la propuesta por la DGAC.)
Luis González