For my Translation traineeship
What counts as an "appropriate justification" for my languages?
We accept the following documents as proof of your skills in your declared language(s):
- language certificates (including exam marks and level of attainment e.g. for IELTS or TOEFL). Attendance certificates for language courses do not count;
- university degrees/diplomas/transcripts obtained in the declared language
- official courses at any level of education followed in your declared languages.
- proof of work experience in a job in a particular country that implies that you made active and intensive use of the declared language (e.g. 1 year working in a call centre in Ireland)
What languages would I need to have to qualify for a translation traineeship?
During the traineeship, you will translate into your target language from at least two other official EU languages.
At least one of the source languages you offer must be French, English or German. This is because:
- the EU receives a large volume of translations and documents in French, English or German
- French, English and German are the languages that EU staff members most frequently use in their work.
Most documents sent to DG Translation in languages other than French, English and German come from the Member States.
Some documents come from international organisations and national associations that write to the Commission in English.
In 2015 some 81% of the total translation volume was translated from English, with French accounting for 3.7% of all translations, German for 2.8% and all the other languages together accounting for 12.5%. The predominant position of the English is explained by the fact that it is the principal drafting language at the Commission.
What level do I need to have in the source languages I translate from?
- First source language chosen among English, French or German: C1/C2
- Second source language: B2 at least but, depending on the specific needs of the language department in question, a higher level may be required.