• EQF Home Page Icon
Find information on the EQF, NQF's

The European Qualifications Framework (EQF) is a translation tool that helps communication and comparison between qualifications systems in Europe. Its eight common European reference levels are described in terms of learning outcomes: knowledge, skills and competences. This allows any national qualifications systems, national qualifications frameworks (NQFs) and qualifications in Europe to relate to the EQF levels. Learners, graduates, providers and employers can use these levels to understand and compare qualifications awarded in different countries and by different education and training systems.

For more information on NQF's and their relation to the EQF click on the buttons below:

 

Documentation

Legal documents, Studies, Documents agreed by the EQF Advisory Group and

European Qualifications Framework Series 

Find information on qualifications

Qualifications that are part of national qualifications framework are listed on this page. You can scroll down to find all information. Filter by Subject Field, EQF level and Location and you will find more detailed information on qualifications, and a link to the national database. The qualifications are part of national qualifications frameworks that have formally referenced to the EQF

Find information on qualifications

Search results

Search found 63 items
  1. DIPLOMA OF PROFESSIONAL HIGHER EDUCATION with professional qualification: Translator (ViA)

    Acquisition of theoretical and practical courses of the study area; - development of practical skills to use the knowledge in translation; - completing and defending a qualification paper. Competences:1. Basic knowledge of: 1.1. translation theories; 1.2. information management; 1.3. communication psychology; 1.4. basic knowledge of politics, economics, social and cultural processes. 2. Understanding of: 2.1. translation study and translation methodology; 2.2. business linguistics; 2.3. professional terminology in the official language and at least two foreign languages; 2.4. intercultural communication; 2.5. business basics. 3. Ability to apply knowledge of: 3.1. work languages (at least two foreign languages); 3.2. computer skills, translation software in translation process; 3.3. knowledge of quality management; 3.4. research methodology; 3.5. official language; 3.6. environmental protection; 3.7. labor protection; 3.8. employment relationship; 3.9. professional ethics and generally accepted moral norms; 3.10. basics of records management. Skills:1. To evaluate compliance of one’s professional skills and abilities with profession’s standards and international market requirements. 2. To understand strategical and analytical problems in the translation field, as well as to find solutions. 3. To use translation study opinions in the translation analysis and problem solving. 4. To have a good knowledge of and use modern translation methods. 5. To use modern translation technologies. 6. To maintain and evalu ...

    Awarding bodyVidzeme University College

    Category: Qualifications Location: Latvia
  2. Professional Master’s Degree in Translation, Interpreter, Translator (DU)

    The aim of the programme is; - to prepare highly qualified specialists, who are able to work as professional translators and interpreters in the state, local and EU institutions, in companies, joint ventures, firms, translation bureaus, in sport, culture and other organizations, in the spheres of information, science and technologies, where the services of highly qualified translators and interpreters are required. In the frames of the programme theoretical and professional knowledge as well as practical skills in translating texts of various fields (economic, legal, scientific, technical, publicistic) from / into two foreign languages are acquired; - theoretical knowledge and practical skills in interpretation, using the latest information and communication technologies, are developed; - the skills of applying terminology of the relevant areas, as well as the skills of arranging and editing the written translation professionally, are cultivated; - the independent research in translation theory and practice is done; - the specific skills, which are necessary for a job of a professional translator and interpreter (to respect the employer’s requests, - to be responsible for the accuracy and correctness of the personal performance, - to identify the most current trends in the sphere of translation) are acquired during the qualification practice. Competences:1. Basic knowledge of: 1.1. interpreting theories. 1.2. information management; 1.3. communication psychology; 1.4. knowledge about economic, politic ...

    Awarding body- University of Daugavpils

    Category: Qualifications Location: Latvia
  3. Professional Master Degree in Technical Translation (RTU)

    Graduates of the study program are able: - to demonstrate advanced knowledge and understanding in the field of translatology;   - to independently use theoretical concepts, methods and problem-solving skills to conduct research in the field of translatology, and perform functions at a high professional level in the field of technical translation;   - to independently formulate and analyse critically complex scientific and Professional problems, substantiate decisions made, and, if necessary, conduct additional research;   - to work across various disciplines (technical translation, respective technical field, culture studies, etc.);   - to apply knowledge on translation theory and practice;   - to ensure the accuracy of the translation, stylistic cohesion between the source and target text, adequate usage of terminology;   - to establish linguistic and extra linguistic relationships in language use in connection with translation studies, research methods, principles and approaches;   - to acquire skills in analyzing translation, relating semantic and pragmatic aspects of translation with translation methods;   - to conduct scientific research and compile research reports; - to analyse, evaluate and use research literature on translatology;   - to apply modern technologies;   - to do paperwork, to manage records;   - to independently make decisions within own scope of responsibilities;   - to evaluate the relevance of one‘s own professional competences and skills to the profession standard and th ...

    Awarding body- Riga Technical University

    Category: Qualifications Location: Latvia
  4. Professional Master Degree in Technical Translation, Technical Translator- Desk Officer (RTU)

    Graduates of the study program are able: - to demonstrate advanced knowledge and understanding in the field of translatology; - to independently use theoretical concepts, methods and problem-solving skills to conduct research in the field of translatology, and perform functions at a high professional level in the field of technical translation; - to independently formulate and analyse critically complex scientific and Professional problems, substantiate decisions made, and, if necessary, conduct additional research; - to work across various disciplines (technical translation, respective technical field, culture studies, etc.); - to apply knowledge on translation theory and practice; - to ensure the accuracy of the translation, stylistic cohesion between the source and target text, adequate usage of terminology; - to establish linguistic and extra linguistic relationships in language use in connection with translation studies, research methods, principles and approaches; - to acquire skills in analyzing translation, relating semantic and pragmatic aspects of translation with translation methods; - to conduct scientific research and compile research reports; - to analyse, evaluate and use research literature on translatology; - to apply modern technologies; - to do paperwork, to manage records; - to independently make decisions within own scope of responsibilities; - to evaluate the relevance of one‘s own professional competences and skills to the profession standard and the requirements ...

    Awarding body- Riga Technical University

    Category: Qualifications Location: Latvia
  5. Professional Master’s Degree in Intercultural Relations, Intercultural Relations Manager (DU)

    The programme is: - aimed at providing students with an opportunity to acquire comprehensive theoretical knowledge and high quality research experience and practical competence in the sphere of intercultural relations, preparing students for further academic and professional activity. Within the study programme, systemic knowledge on the theoretical and practical aspects of intercultural communication have been acquired, understanding of peculiarities of different cultures, a notion of contemporary Latvian and foreign culture media and other means of public information analysis in intercultural sphere have been developed; - skills of performing activities of internal and external culture communication in enterprises related to intercultural relations have been developed; - skills of prognosticating, coordinating, and eliminating situations of intercultural crisis have been cultivated, experience in planning, organizing, and assessing intercultural events and projects has been gained. ...

    Awarding body- University of Daugavpils

    Category: Qualifications Location: Latvia
  6. Professional Master Degree in Written Translation, Translator (LU)

    - to master the concepts of translation studies and to acquire the skills of different text type translation; - to perfect one’s native language skills; - to acquire the terminography skills in translation profession; - to complete practice of translation under the guidance of an experienced translator and an internship at a translation agency, public or private institution (39 ECTS); - to write MA Paper about issues of translation (30 ECTS) ; - to learn and apply the standards of profession and professional ethics. The goal of the master's programme in translation is to train highly qualified translators that will be experts in establishing intercultural communication, will professionally meet current market demands and will be able to adapt to the future needs of the translation market. Results: Holders of master’s degrees will have a high level of competence in translating various types of texts either from two foreign languages (passive), or from one foreign language (active) and from Latvian into the active foreign language in various areas such as economics, law, the natural sciences, the social sciences and electronic media. They will acquire the skills to edit and format texts for the needs of public and private institutions at the national and international levels, will be trained for work with terminology and computer-aided translation. They will have high competence in translation theory that will help them to form their own understanding of theoretical principles and apply them to their work a ...

    Awarding body- University of Latvia

    Category: Qualifications Location: Latvia
  7. Professional Master's Degree in Conference Interpreting, Interpreter (LU)

    The goal of the “Conference Interpreting” programme is to prepare highly qualified conference interpreters for the European Union and Latvian labour market. They should know at least two passive foreign languages, or one active foreign language. They are able to interpret either from English and German or French into Latvian and from Latvian into English or German or French. They are competitive, proficient in terminology and can work in the EU institutions, international organizations, Latvian state and private enterprises. The result of the studies is a highly qualified conference interpreter with profound general knowledge and proficiency in terminology, who can interpret speeches of various complexity at least from one of the main working languages of the EU (English, German, French) into Latvian and in the opposite direction (retour); or from two main working languages into Latvian, as well as: has acquired theoretical, terminological and stylistic aspects of interpreting, has excellent command of Latvian, can vary styles and registers, can create new terms in Latvian, can be flexible with the booth-mates, can find the necessary information sources and knows methods of information elicitation. Competences:1. Basic knowledge of: 1.1. interpreting theories. 1.2. information management; 1.3. communication psychology; 1.4. knowledge about economic, political, social, cultural etc. processes. 2. Understanding of: 2.1. translation science and translation methodology;   2.2. business linguistics; 2.3. diff ...

    Awarding body- University of Latvia

    Category: Qualifications Location: Latvia
  8. Professional Master’s Degree in Legal Text Translation, Qualification of Translator (VeA)

    - acquisition, broadening of theoretical knowledge in translation and terminology studies; - development of practical skills in translation of business and legal texts from English into Latvian, and/or from German into Latvian, and/or from French into Latvian (as individually indicated); - acquisition of basic knowledge in law; - completing an independent research in the field of translation studies and/or terminology, and summarizing of its results in the master’s paper that complies with scientific publication requirements. Competences:1. Basic knowledge of: 1.1. translation theories; 1.2. information management; 1.3. communication psychology; 1.4. basic knowledge of politics, economics, social and cultural processes. 2. Understanding of: 2.1. translation study and translation methodology; 2.2. business linguistics; 2.3. professional terminology in the official language and at least two foreign languages; 2.4. intercultural communication; 2.5. business basics. 3. Ability to apply knowledge of: 3.1. work languages (at least two foreign languages); 3.2. computer skills, translation software in translation process; 3.3. knowledge of quality management; 3.4. research methodology; 3.5. official language; 3.6. environmental protection; 3.7. labor protection; 3.8. employment relationship; 3.9. professional ethics and generally accepted moral norms; 3.10. basics of records management. Skills:1. To evaluate compliance of one’s professional skills and abilities with profession’s standards and international market requ ...

    Awarding bodyVentspils University College

    Category: Qualifications Location: Latvia
  9. Professional Bachelor's degree in translation, Translator, interpretor (BSA)

    - to master literary, genre and stylistic norms of the studied languages, rules of rhetoric and modern requirements of oratory, which enables appropriate written and oral communication; - to acquire the fundamentals of history and culture of the countries of the studied languages, linguistic view of the world, and obtain cross-cultural communication obtain; - to master norms of professional ethics, translation methods and techniques, principles of sociocultural context analysis required for the accomplishment of professional tasks; - to master user skills for the professional translation programme TRADOS, terminology in the fields of culture, tourism, economics, business, politics and public relations, as well as to acquire modern translation methods, work with dictionaries, electronic databases and other sources of information required for successful professional activities; - to master various memory training techniques; - to master linguistic methods, text editing techniques as well as the principles of personal professional growth skills essential for professional self-development; - to conduct cross-cultural research with consideration of differences between languages and cultures as well as the tendencies in their development. Competences:1. Basic knowledge of: 1.1. interpreting theories. 1.2. information management; 1.3. communication psychology; 1.4. knowledge about economic, political, social, cultural etc. processes. 2. Understanding of: 2.1. translation science and translation methodology;   ...

    Awarding body- Baltic International Academy

    Category: Qualifications Location: Latvia
  10. Professional bachelor degree in translation, Translator (EKA)

    Acquired knowledge in general and specialized courses of the translation branch; - acquired comprehensive theoretical knowledge in Translation Studies and ability to put it into practice through translation and interpretation; - ability to apply the acquired knowledge and skills for translating and interpreting texts of various levels of difficulty, by applying the knowledge and understanding of the working languages, cross-cultural communication and communication psychology, as well as knowledge and understanding of the economic, political, social and cultural processes, using branch terminology; - acquired knowledge and research skills for independent research activities in the field of Translation Studies; - ability to perform research activities in the field of Translation Studies; - skills to use the latest research developments and branch innovations; - 3 devised and defended study papers; - passed state exam in translation; - devised and defended Bachelor Thesis. Competences:1. Basic knowledge of: 1.1. interpreting theories. 1.2. information management; 1.3. communication psychology; 1.4. knowledge about economic, political, social, cultural etc. processes. 2. Understanding of: 2.1. translation science and translation methodology;   2.2. business linguistics; 2.3. different field terminology in the official language and at least two foreign languages; 2.4. intercultural communication; 2.5. business basics. 3. Ability to apply knowledge of: 3.1. the official language (if it is not one of the wo ...

    Awarding body- Higher School of Economics and Culture

    Category: Qualifications Location: Latvia

Pages