The Directorate is an administrative institution in the field of education and its main objective is to improve quality and support progress in education in accordance with law and government policies, best evidence and international standards.
1. Knowledge and understanding:
1.1. The student has received a good foundation in the history of translation in Iceland and beyond, particularly in the West.
1.2. The student has exact knowledge and a clear understanding of the concepts, methods and tenets of translation theory.
1.3. The student knows specialised aspects of translation theory and has received training in analysing, evaluating and translating varied texts, academic texts, and literary texts and specialised professional texts.
1.4. The student has obtained specialised additional knowledge of two languages, Icelandic and a foreign language.
1.5. The student knows specialised aspects of the above-mentioned areas and has experience in studying the research history of the respective subjects.
2. Type of knowledge:
2.1. The master's student is familiar with important matters and problems that are debated in translation studies in the international arena.
2.2. The student has gained his knowledge in language technology both with participation in specialised courses, symposia or seminars and his own research.
3. Practical competence
3.1. The student has a good command of the use of translation memories, knows many on-line information sources and the essential terminology databases.
3.2. The student knows the main methods that can be used to take translation decisions and knows how to advise those who use them.
3.3. The student can write synopses and papers for academic conferences and can write articles for publication in journals.
3.4. The student has developed the ability to work independently and is prepared to write books and edit books on issues within the field of translation studies, on his own or with others.
3.5. The master's student understands and can deal with complex matters in an academic context.
4. Theoretical skills
4.1. The student can use the methods og idiomatic analysis to analyse texts and translations.
4.2. The student can debate translation issues of contention* and can evaluate translations in an academic manner.
4.3. The student has knowledge to handle translation-related tasks in an academic manner and such that the treatment meets all demands made to scientific methodology.
4.4. The student can place the matter he has in hand in a wider context, make an independent evaluation of a issue debated in the field and compare his conclusions with those of other academics.
4.5. The student shows in his master's thesis that he can perform large-scale and quality research in an independent manner on matters that are important for progress in academic discourse.
5. Communication competence, information technology and computer literacy
5.1. The student can undertake project management of complex translation projects with the participation of more translators and the technological solutions required by such projects.
5.2. The student can advise those who use translations on the main possibilities and options available.
5.3. The student can take part in academic debate on issues within the field of translation studies while respecting and understanding the views of others.
5.4. The student can present academically argued conclusions on issues within his the field of translation studies, alone or in cooperation with others and equally to an audience of specialists and to the public.
5.5. The student knows diverse means of communication in the field of translation studies in today's society, and is competent in using selected means.
5.6. The student knows the main software and electronic tools used in for translation.
6. Academic competence
6.1. The student knows the main ways to maintain his knowledge and skills and is able to gather new knowledge in his academic field.
6.2. The master's student has reached the necessary level of working independently to be able to begin studies at a doctoral level in his academic field.