• EQF Home Page Icon

Qualification: Professional Master's Degree in Conference Interpreting, Interpreter (LU)

Professional Master's Degree in Conference Interpreting, Interpreter (LU)

Qualification Information

The goal of the “Conference Interpreting” programme is to prepare highly qualified conference interpreters for the European Union and Latvian labour market. They should know at least two passive foreign languages, or one active foreign language.

They are able to interpret either from English and German or French into Latvian and from Latvian into English or German or French. They are competitive, proficient in terminology and can work in the EU institutions, international organizations, Latvian state and private enterprises.

The result of the studies is a highly qualified conference interpreter with profound general knowledge and proficiency in terminology, who can interpret speeches of various complexity at least from one of the main working languages of the EU (English, German, French) into Latvian and in the opposite direction (retour); or from two main working languages into Latvian, as well as:
has acquired theoretical, terminological and stylistic aspects of interpreting,
has excellent command of Latvian, can vary styles and registers,
can create new terms in Latvian,
can be flexible with the booth-mates,
can find the necessary information sources and knows methods of information elicitation.



Competences:

1. Basic knowledge of:
1.1. interpreting theories.
1.2. information management;
1.3. communication psychology;
1.4. knowledge about economic, political, social, cultural etc. processes.
2. Understanding of:
2.1. translation science and translation methodology;  
2.2. business linguistics;
2.3. different field terminology in the official language and at least two foreign languages;
2.4. intercultural communication;
2.5. business basics.
3. Ability to apply knowledge of:
3.1. the official language (if it is not one of the work languages);
3.2. work languages (native and at least two foreign languages);
3.3. translation tools in synchronous translation process;
3.4. quality management;
3.5. research work methodology;
3.6. professional ethics and generally accepted moral norms;
3.7. information technologies;
3.8. environmental protection;
3.9. labor protection;
3.10. employment relationship.



Skills:

1. To understand strategical and analytical problems in the translation field, to find solutions.
2. To use translation science opinions in the translation analysis and problem solving.
3. To have a good knowledge of the principles of use of simultaneous translation techniques.
4. To have a good knowledge of and use modern translation methods.
5. To have a good knowledge of and use note technique in the sequential (consecutive) translation.
6. To be able to obtain and evaluate information necessary for translation work by using information technologies.
7. To have a good knowledge of the official language.
8. To have a good knowledge of at least two foreign languages.
9. To use professional terminology in the official language and at least one foreign language.
10. To improve communication skills, to develop the culture of listener, speaker, writer, reader and to improve oneself as multilingual person.
11. To respect the principles of professional ethics and culture of communication.
12. To comply with labor safety, fire safety and environmental protection requirements.
13. To meet the requirements of employment relationship.
14. To perform scientific and research work, and to put the research results into practice.



Knowledge:

1. To understand strategical and analytical problems in the translation field, to find solutions.
2. To use translation science opinions in the translation analysis and problem solving.
3. To have a good knowledge of the principles of use of simultaneous translation techniques.
4. To have a good knowledge of and use modern translation methods.
5. To have a good knowledge of and use note technique in the sequential (consecutive) translation.
6. To be able to obtain and evaluate information necessary for translation work by using information technologies.
7. To have a good knowledge of the official language.
8. To have a good knowledge of at least two foreign languages.
9. To use professional terminology in the official language and at least one foreign language.
10. To improve communication skills, to develop the culture of listener, speaker, writer, reader and to improve oneself as multilingual person.
11. To respect the principles of professional ethics and culture of communication.
12. To comply with labor safety, fire safety and environmental protection requirements.
13. To meet the requirements of employment relationship.
14. To perform scientific and research work, and to put the research results into practice.

Reference Data

EQF Level:
Thematic area:
Information Language:
Location:
NQF Level: 
7
Awarding body: 

- University of Latvia

Awarding body contact info: 

RAIŅA BULVĀRIS 19, RĪGA, LV-1586
Tālr.: 67034301,67034700,67034600
Fakss: 67034513,67820113
E-pasts: lu@lu.lv

Source of information: 
National occupation classification: 

ISCO-08

Relationship type: 

Interpreter (2643 03)

Access requirements: 

Higher education qualification of LQF level 6 (bachelor, professional bachelor or professional higher education qualification) in the same or compatible branch of science or professional field of higher education, as well as a certain professional experience laid down by higher education institution

Ways to acquire: 

Formal (through education programmes)