• EQF Home Page Icon

Qualification: Professional Master Degree in Written Translation, Translator (LU)

Professional Master Degree in Written Translation, Translator (LU)

Qualification Information

- to master the concepts of translation studies and to acquire the skills of different text type translation;
- to perfect one’s native language skills;
- to acquire the terminography skills in translation profession;
- to complete practice of translation under the guidance of an experienced translator and an internship at a translation agency, public or private institution (39 ECTS);
- to write MA Paper about issues of translation (30 ECTS) ;
- to learn and apply the standards of profession and professional ethics.

The goal of the master's programme in translation is to train highly qualified translators that will be experts in establishing intercultural communication, will professionally meet current market demands and will be able to adapt to the future needs of the translation market.

Results:
Holders of master’s degrees will have a high level of competence in translating various types of texts either from two foreign languages (passive), or from one foreign language (active) and from Latvian into the active foreign language in various areas such as economics, law, the natural sciences, the social sciences and electronic media.

They will acquire the skills to edit and format texts for the needs of public and private institutions at the national and international levels, will be trained for work with terminology and computer-aided translation.

They will have high competence in translation theory that will help them to form their own understanding of theoretical principles and apply them to their work as professional translators.



Competences:

1. Basic knowledge of:
1.1. translation theories;
1.2. information management;
1.3. communication psychology;
1.4. basic knowledge of politics, economics, social and cultural processes.
2. Understanding of:
2.1. translation study and translation methodology;
2.2. business linguistics;
2.3. professional terminology in the official language and at least two foreign languages;
2.4. intercultural communication;
2.5. business basics.
3. Ability to apply knowledge of:
3.1. work languages (at least two foreign languages);
3.2. computer skills, translation software in translation process;
3.3. knowledge of quality management;
3.4. research methodology;
3.5. official language;
3.6. environmental protection;
3.7. labor protection;
3.8. employment relationship;
3.9. professional ethics and generally accepted moral norms;
3.10. basics of records management.



Skills:

1. To evaluate compliance of one’s professional skills and abilities with profession’s standards and international market requirements.
2. To understand strategical and analytical problems in the translation field, as well as to find solutions.
3. To use translation study opinions in the translation analysis and problem solving.
4. To have a good knowledge of and use modern translation methods.
5. To use modern translation technologies.
6. To maintain and evaluate information necessary for translation work by using information technologies.
7. To draw up the translated text according to requirements of the laws and regulations of record-keeping.
8. To orientate and be able to supplement knowledge regarding economic, political, social and cultural processes.
9. To improve one’s communicative competence, to develop the culture of listener, speaker, writer, reader and to improve oneself as a multilingual person.
10. To comply with translator’s professional ethics code of conduct, to observe confidentiality of the translated text.
11. To know the official language.
12. To know at least two foreign languages.
13. To use professional terminology of the respective field of the translatable text in the official language and at least two foreign languages.
14. To meet the requirements of employment relationship.
15. To conduct scientific research and implement research results into practice.
16. To comply with labor safety, fire safety and environmental protection requirements.



Knowledge:

1. To evaluate compliance of one’s professional skills and abilities with profession’s standards and international market requirements.
2. To understand strategical and analytical problems in the translation field, as well as to find solutions.
3. To use translation study opinions in the translation analysis and problem solving.
4. To have a good knowledge of and use modern translation methods.
5. To use modern translation technologies.
6. To maintain and evaluate information necessary for translation work by using information technologies.
7. To draw up the translated text according to requirements of the laws and regulations of record-keeping.
8. To orientate and be able to supplement knowledge regarding economic, political, social and cultural processes.
9. To improve one’s communicative competence, to develop the culture of listener, speaker, writer, reader and to improve oneself as a multilingual person.
10. To comply with translator’s professional ethics code of conduct, to observe confidentiality of the translated text.
11. To know the official language.
12. To know at least two foreign languages.
13. To use professional terminology of the respective field of the translatable text in the official language and at least two foreign languages.
14. To meet the requirements of employment relationship.
15. To conduct scientific research and implement research results into practice.
16. To comply with labor safety, fire safety and environmental protection requirements.

Reference Data

EQF Level:
Thematic area:
Information Language:
Location:
NQF Level: 
7
Awarding body: 

- University of Latvia

Awarding body contact info: 

RAIŅA BULVĀRIS 19, RĪGA, LV-1586
Tālr.: 67034301,67034700,67034600
Fakss: 67034513,67820113
E-pasts: lu@lu.lv

Source of information: 
National occupation classification: 

ISCO-08

Relationship type: 

Translator (2643 10)

Access requirements: 

Higher education qualification of LQF level 6 (bachelor, professional bachelor or professional higher education qualification) in the same or compatible branch of science or professional field of higher education, as well as a certain professional experience laid down by higher education institution

Ways to acquire: 

Formal (through education programmes)