• EQF Home Page Icon

Qualification: Professional Master’s Degree in Translation, Interpreter, Translator (DU)

Professional Master’s Degree in Translation, Interpreter, Translator (DU)

Qualification Information

The aim of the programme is;
- to prepare highly qualified specialists, who are able to work as professional translators and interpreters in the state, local and EU institutions, in companies, joint ventures, firms, translation bureaus, in sport, culture and other organizations, in the spheres of information, science and technologies, where the services of highly qualified translators and interpreters are required.

In the frames of the programme theoretical and professional knowledge as well as practical skills in translating texts of various fields (economic, legal, scientific, technical, publicistic) from / into two foreign languages are acquired;
- theoretical knowledge and practical skills in interpretation, using the latest information and communication technologies, are developed;
- the skills of applying terminology of the relevant areas, as well as the skills of arranging and editing the written translation professionally, are cultivated;
- the independent research in translation theory and practice is done;
- the specific skills, which are necessary for a job of a professional translator and interpreter (to respect the employer’s requests,
- to be responsible for the accuracy and correctness of the personal performance,
- to identify the most current trends in the sphere of translation) are acquired during the qualification practice.



Competences:

1. Basic knowledge of:
1.1. interpreting theories.
1.2. information management;
1.3. communication psychology;
1.4. knowledge about economic, political, social, cultural etc. processes.
2. Understanding of:
2.1. translation science and translation methodology;  
2.2. business linguistics;
2.3. different field terminology in the official language and at least two foreign languages;
2.4. intercultural communication;
2.5. business basics.
3. Ability to apply knowledge of:
3.1. the official language (if it is not one of the work languages);
3.2. work languages (native and at least two foreign languages);
3.3. translation tools in synchronous translation process;
3.4. quality management;
3.5. research work methodology;
3.6. professional ethics and generally accepted moral norms;
3.7. information technologies;
3.8. environmental protection;
3.9. labor protection;
3.10. employment relationship.



Skills:

1. To understand strategical and analytical problems in the translation field, to find solutions.
2. To use translation science opinions in the translation analysis and problem solving.
3. To have a good knowledge of the principles of use of simultaneous translation techniques.
4. To have a good knowledge of and use modern translation methods.
5. To have a good knowledge of and use note technique in the sequential (consecutive) translation.
6. To be able to obtain and evaluate information necessary for translation work by using information technologies.
7. To have a good knowledge of the official language.
8. To have a good knowledge of at least two foreign languages.
9. To use professional terminology in the official language and at least one foreign language.
10. To improve communication skills, to develop the culture of listener, speaker, writer, reader and to improve oneself as multilingual person.
11. To respect the principles of professional ethics and culture of communication.
12. To comply with labor safety, fire safety and environmental protection requirements.
13. To meet the requirements of employment relationship.
14. To perform scientific and research work, and to put the research results into practice.



Knowledge:

1. To understand strategical and analytical problems in the translation field, to find solutions.
2. To use translation science opinions in the translation analysis and problem solving.
3. To have a good knowledge of the principles of use of simultaneous translation techniques.
4. To have a good knowledge of and use modern translation methods.
5. To have a good knowledge of and use note technique in the sequential (consecutive) translation.
6. To be able to obtain and evaluate information necessary for translation work by using information technologies.
7. To have a good knowledge of the official language.
8. To have a good knowledge of at least two foreign languages.
9. To use professional terminology in the official language and at least one foreign language.
10. To improve communication skills, to develop the culture of listener, speaker, writer, reader and to improve oneself as multilingual person.
11. To respect the principles of professional ethics and culture of communication.
12. To comply with labor safety, fire safety and environmental protection requirements.
13. To meet the requirements of employment relationship.
14. To perform scientific and research work, and to put the research results into practice.

Reference Data

EQF Level:
Thematic area:
Information Language:
Location:
NQF Level: 
7
Awarding body: 

- University of Daugavpils

Awarding body contact info: 

VIENĪBAS IELA 13, DAUGAVPILS, LV-5400
Tālr.: 65422180
Fakss: 65422890
E-pasts: du@du.lv

Source of information: 
National occupation classification: 

ISCO-08

Relationship type: 

Interpreter (2643 03)

Access requirements: 

Higher education qualification of LQF level 6 (bachelor, professional bachelor or professional higher education qualification) in the same or compatible branch of science or professional field of higher education, as well as a certain professional experience laid down by higher education institution

Ways to acquire: 

Formal (through education programmes)