Profil du traducteur

Ceci est une description générale du profil d'un traducteur à la Commission. Si vous souhaitez connaître les exigences officiellement requises pour un poste particulier, veuillez consulter l’avis de concours, l’appel à manifestation d’intérêt ou l’appel d’offres lorsque vous poserez votre candidature. Tous les concours sont organisés et publiés par l'Office européen de sélection du personnel (EPSO), qui est l'organisme chargé du recrutement du personnel pour l'ensemble des institutions de l'UE.

Votre profil

Les traducteurs de la Commission doivent traduire — en principe vers leur langue principale — des textes politiques, juridiques et administratifs, ainsi que des textes destinés à être publiés sur le web. Ces textes, souvent complexes, portent sur tous les domaines d'activité de l'Union européenne (économique, financier, scientifique, technique, etc.).

Nous recherchons des diplômés de haut niveau, y compris des titulaires de diplômes scientifiques ou de diplômes de lettres en rapport avec les politiques de l'UE.

Exigences de base

  • aptitude à aborder des questions variées, souvent complexes, à s'adapter rapidement à des situations évoluant rapidement, à gérer l'information et à communiquer de manière efficace;
  • esprit d'initiative, créativité, curiosité intellectuelle et motivation;
  • capacité d'effectuer un travail cohérent, parfois dans l'urgence, individuellement et en équipe, et de s'intégrer dans un milieu de travail multiculturel;
  • aptitude à maintenir l'autodiscipline nécessaire pour travailler dans une grande organisation de service public.

Compétences spécifiques

Outre ces exigences minimales, valables pour tous les nouveaux venus à la Commission, quelle que soit leur spécialisation, notre profil de recrutement cible des diplômés qui possèdent — ou sont prêts à acquérir — les compétences spécifiques indiquées ci-dessous, et qui sont prêts à actualiser ces compétences, ainsi que d'autres, aussi longtemps qu'ils resteront en service.

Compétences linguistiques

  • maîtrise parfaite à tous égards, et notamment sur le plan stylistique, de la langue maternelle/langue principale;
  • connaissance approfondie d'au moins deux autres langues officielles de l'Union européenne, l'une étant obligatoirement l'anglais, le français ou l'allemand.

Compétences thématiques

  • bonne connaissance des domaines économique, financier, juridique, technique ou scientifique.

Compétences en matière de traduction

  • capacité de comprendre les textes rédigés dans la langue source et de les restituer correctement dans la langue cible, en respectant le niveau de langue et le style correspondant à la nature du document à traduire;
  • capacité d'effectuer des recherches terminologiques et factuelles rapidement et de manière efficace, tant dans la langue source que dans la langue cible;
  • capacité de maîtriser la traduction assistée par ordinateur et les outils terminologiques, de même que l'outil bureautique.
Services