#2021TEF register now

 3 November 2021, 16:00 (Brussels time) – 5 November 2021, 16:15

Registration is OPEN

An EU login is required to register. If you don’t yet have one, just follow the steps in the registration link.

#2021TEF will be virtual again.

With ever shorter deadlines, including for large translation projects, translation is less and less the solitary profession it once used to be. TEF will look into questions such as:

  • What are the best practices when it comes to collaboration in the translation profession?
  • Are there specific challenges for the translation profession when it comes to team work in translation projects?
  • Which tasks in the workflow and in the translation process lend itself to automation and how can automation be implemented?
  • How does technology support and facilitate collaboration?

Practical information

When
Wednesday 3 November 2021, 16.00 - Friday 5 November 2021, 16.00 (CET)
Attend

Languages
English
Registration fee
Free of charge
Who should attend
Language professionals, students etc.
Organiser

Agenda

  • 3 Listopad: 15.45 - 18.45 (Europe/Brussels)

    DAY 1

    3 November 2021 (WEDNESDAY)

  • 3 Listopad: 15.45 - 16.00

    Platform tutorial for participants

     

  • 3 Listopad: 16.00 - 16.15

    OPENING SESSION

    Welcome by our moderator Aminda LEIGH

    How can we work together when machines and artificial intelligence (AI) are taking over so many tasks? Will automation only increase the level of collaboration with machines, or will language professionals find new ways to interact offline? How does the human translator fit into this new way of working? Can we expect to work less with greater productivity? Or will we work even longer hours post-editing the enormous volumes of raw translation produced by the machine?  Are we already and forevermore living in the era of a ’post-editing industry’? Aminda Leigh opens the doors of #2021TEF to show what the next 3 days have in store for you.

     

  • 3 Listopad: 16.15 - 17.20

    WHAT’S THE BUZZ?

    Moderated by Aminda LEIGH

    In an informal chat, translation industry representatives will have a look at the current state of affairs. What is hot, what is new? What are the latest developments in the industry, what are the perspectives for academia and freelance translation? Has the COVID pandemic accelerated changes in the sector? Join our speakers and check the pulse of the translation industry.

     

  • 3 Listopad: 17.20 - 17.35

    FLASH Q & A WITH RYTIS MARTIKONIS followed by PRESENTATION OF THE EMT CHALLENGE COMPETITION

     

    A flash interview with Rytis MARTIKONIS, Director-General of DG Translation (European Commission), followed by the presentation of the winners of the EMT Challenge, the newly established competition for translation students organised together with the European Master’s in Translation network. 

     

  • 3 Listopad: 17.35 - 17.45

    Networking tutorial

     

  • 3 Listopad: 17.45 - 18.45

    WE ARE ALL IN THE SAME BOAT

    Meet your industry peers informally in a virtual space and in moderated thematic breakout rooms.

     

  • 4 Listopad: 09.00 - 18.30

    DAY 2 

     4 November 2021 (THURSDAY)

  • 4 Listopad: 09.00 - 09.15

    Platform tutorial for participants

     

  • 4 Listopad: 09.15 - 09.30

    Welcome and introduction by Aminda LEIGH

     

  • 4 Listopad: 09.30 - 10.15

    PRESENTATION by Florian FAES

    followed by Q & A

     

    Florian FAES, co-founder of Slator, gives a bird’s-eye view on the newest and most important developments in the area of automation and collaboration relevant for language professionals.

     

  • 4 Listopad: 10.15 - 11.45

    LET IT FLOW, LET IT FLOW, LET IT FLOW – AUTOMATING WORKFLOW – OR NOT?

    PANEL DISCUSSION

    Chaired by Britta AAGAARD (Chief Business Officer, Semantix, LIND group representative)

    Automation or streamlining of the process? How far should automation go? Do we really want to reduce human intervention and interaction to a minimum? Is it possible to automate the quality assessment? To what degree? A panel of experts will discuss the pivotal choices to be made when designing optimal workflow.

     

  • 4 Listopad: 11.45 - 12.00

    WELL-BEING BREAK

     

  • 4 Listopad: 12.00 - 13.30

    LUNCH BREAK with virtual networking

     

  • 4 Listopad: 13.30 - 14.30

    COLLABORATION ON TRAINING: INDUSTRY AND ACADEMIA + Q & A

    PANEL DISCUSSION

    Chaired by Viveta GENE (Translation & Localization Industry Specialist at Intertranslations, GALA member)

    This panel will discuss examples and best practices of collaboration projects between industry and academia partners. What skill profiles are most language service providers looking for? The panel chair will set the scene by presenting recent findings in the field of MT post-editing training and proposing a set of best practices for professionals involved in post-editing activities.

     

  • 4 Listopad: 14.45 - 15.45

    PUBLIC SERVICE AND TRANSLATION AUTOMATION

    + Q & A

    PANEL DISCUSSION

    Chaired by Dieter RUMMEL (Head of Unit, DGT R.3 Informatics, European Commission)

    How are public language services dealing with fast changes in the industry? How do they keep up with commercial, profit-driven subjects? Is more outsourcing the way ahead? Can we use AI to assign work? What about integrating terminology and machine translation? Is it possible to retrain in-house staff to achieve the updated skillset? The panel will discuss these and other questions to find a possible way ahead for public language and translation services.

     

  • 4 Listopad: 15.45 - 16.20

    HOW TRANSLATORS CAN REMAIN SUCCESSFUL IN AN MT-DRIVEN WORLD

    Presentation by Tess WHITTY (Freelance translator and an award-winning translator trainer) followed by moderated Q & A 

    The translation industry is changing. Small companies are being bought up, major players are becoming bigger, and machine translation and AI are getting better every day. How does that affect the future for freelance translators? Can they remain competitive and successful? Join this session to hear about strategies to remain successful and competitive even beyond 2025. These strategies include niche specialisation, focusing on areas where a high-quality human translator is imperative, adding further value to translation services, and leveraging machine translation.

     

  • 4 Listopad: 16.20 - 17.30

    KEYNOTE SPEECH BY ANNA SCHLEGEL

    Interview style keynote followed by Q & A

    Interviewed by Aminda Leigh, Anna SCHLEGEL, GALA’s 2018 person of the year, co-founder of Women in Localization and a businesswoman with extensive experience in the translation and localisation business, will share her thoughts, from various angles, on ‘Collaboration in times of automation’.

     

  • 4 Listopad: 17.30 - 18.30

    VIRTUAL NETWORKING

    Moderated thematic breakout rooms modelled on #2021TEF topics.

     

  • 5 Listopad: 09.15 - 16.15

    DAY 3 

    5 November 2021 (FRIDAY)

  • 5 Listopad: 09.15 - 09.30

    Platform tutorial for participants

     

  • 5 Listopad: 09.30 - 10.30

    KEYNOTE SPEECH by Shivvy JERVIS

    Award-winning Futurologist, Broadcaster and Headline Speaker Shivvy JERVIS believes in 'sustainable innovation' and her focus is on the most valuable commodity in the world – human potential. Come and hear this extraordinary woman talk about the future of automation and the new role of the humans.

     

  • 5 Listopad: 10.45 - 12.00

    THE HUMAN FACTOR IN THE POST-COVID WORKING ENVIRONMENT

    PANEL DISCUSSION followed by Q & A

    Chaired by Geert VANDERHAEGHE (Owner and general manager of Lexitech and LIND group representative) 

    COVID has changed the way we work. What does this mean for the time after COVID? The pandemic may have speeded up certain technological advancements, but it has also revealed how important the human factor is. What does this mean for the language industry?

     

  • 5 Listopad: 12.00 - 13.15

    LUNCH BREAK with virtual networking

     

  • 5 Listopad: 13.15 - 14.40

    SHOW ME YOUR CASE!

    A SHOWCASE SESSION + Q & A

    Hosted by Aminda LEIGH

    Our experts have prepared a live demonstration of several noteworthy IT tools: useful, easy to duplicate SDL Studio apps, terminology integration into a CAT tool and, finally, a glimpse of the newest tools and products on the automation scene. Come and be amazed.

     

  • 5 Listopad: 14.40 - 15.50

    AUTOMATION FOR THE TRANSLATION PROFESSION – WHAT’S NEXT?

    PANEL DISCUSSION   

    Chaired by Yota GEORGAKOPOULOU (Athena Consultancy P.C., LIND group representative)

    Translating from scratch will be a thing of the past. This is a given. But imagine the following scenario: translation will be done by AI, by non-linguists or by IT experts. Translation studies will disappear from university curricula. Films will be dubbed mostly from minor languages into English, instead of the other way around, by AI avatars, of course. Language service providers will be replaced by translators. Eventually everything will be written by machines and translated by machines. IT and language technology specialists will supervise. Or maybe not? Join our panellists to learn where the industry is heading.

     

  • 5 Listopad: 15.50 - 16.15

    CLOSING SESSION

    Aminda LEIGH featuring Ismo LEIKOLA

    A unique take on machines, translators and machine translation. From a man with an insatiable hunger for sausages, wordplay and language jokes, the Finnish inventor of silent numbers, stand-up comedian ISMO.